无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第1章 皇帝的新装 The Emperor’s New Suit

第1章 皇帝的新装 The Emperor’s New Suit(2 / 2)

现在骗子们索要更多的钱、丝绸和金布,这些是他们织布所需的。

Nowthesdlersaskedfororeoney,silkandgold-cloth,whichtheyrequiredforweavg.

他们把所有东西都据为己有,没有一根线靠近织布机,但他们像以前一样继续在空织布机上工作。

theykepteverythgfortheselves,andnotathreadcaheloo,buttheytued,ashitherto,toworkattheeptyloos.

不久之后,皇帝又派了另一位诚实的朝臣去织工那里看看他们进展如何,布是否快织好了。

Soonafterwardstheeperorsentanotherhourtiertotheweaverstoseehowtheyweregettgon,andiftheclothwasnearlyfished.

和老大臣一样,他看了又看,但什么也看不见,因为没有东西可看。

Liketheoldister,helookedandlookedbutuldseenothg,astherewasnothgtobeseen.

“这不是一块漂亮的布吗?”

“Isitnotabeautifulpieceofcloth?”

两个骗子问道,展示并解释着那华丽的图案,然而这图案并不存在。

askedtheosdlers,shogandexpgtheagnifitpattern,which,however,did.

“我不愚蠢,”这个人说。

“Ianotstupid,”saidthean.

“所以是我良好的职位我不称职。”

“ItisthereforeygoodappoiforwhichIanotfit.

这很奇怪,但我绝不能让任何人知道;”

Itisverystrange,butItnotletanyoneknowit;”

他赞扬了他看不见的布,并且对美丽的颜色和精美的图案表示高兴。

andhepraisedthecloth,whichhedidnotsee,andexpressedhisjoyatthebeautifulloursandthefitern.

“这非常棒,”他对皇帝说。

“Itisveryexcellent,”hesaidtotheeperor.

城里的每个人都在谈论这块珍贵的布。

Everybodythewholetowntalkedaboutthepreciocloth.

最后,皇帝想在布还在织布机上的时候亲自去看看。

Atsttheeperorwishedtoseeithiself,whileitwasstillontheloo.

他带着一群朝臣,包括已经去过的那两位,去见那两个聪明的骗子,这两个骗子现在正拼命地干着活,但并没有用任何线。

withanuberofurtiers,cdgtheowhohadalreadybeenthere,hewenttotheocleversdlers,whonowworkedashardastheyuld,butwithoutganythread.

“这难道不华丽吗?”

“Isitnotagnifit?”

之前去过的两位老臣说。

saidtheooldstatesnwhohadbeentherebefore.

“陛下一定会欣赏这颜色和图案的。”

“Yourajestytadiretheloursandthepattern.”

然后他们指着空织布机,因为他们以为其他人能看到布。

Andthentheypoiotheeptyloos,fortheyiagiheothersuldseethecloth.

“这是怎么回事?”

“whatisthis?”

皇帝想,“我根本什么都看不见。

thoughttheeperor,“Idonotseeanythgatall.

这太可怕了!我是愚蠢的吗?

thatisterrible!AIstupid?

我不配当皇帝吗?

AIunfittobeeperor?

那对我来说确实是可能发生的最可怕的事情了。”

thatwoulddeedbetheostdreadfulthgthatuldhappento.”

“真的,”他转身对织工说,“你们的布得到了我们最仁慈的认可;”

“Really,”hesaid,turngtotheweavers,“yourclothhasourostgracioapproval;”

他心满意足地点点头,看着空织布机,因为他不想说他什么也没看到。

andnoddgtentedlyhelookedattheeptyloo,forhedidnotliketosaythathesawnothg.

和他在一起的所有侍从看了又看,虽然他们和其他人一样什么也看不见,但他们像皇帝一样说:“这非常漂亮。”

Allhisattendants,whowerewithhi,lookedandlooked,andalthoughtheyuldnotseeanythgorethahers,theysaid,liketheeperor,“Itisverybeautiful.”

所有人都建议他在即将举行的盛大游行中穿上这华丽的新衣。

Andalladvisedhitowearthenewagnifitclothesatagreatprocessionwhichwassoontotakepce.

“华丽、漂亮、极好,”人们听到他们这样说;

“Itisagnifit,beautiful,excellent,”oneheardthesay;

每个人似乎都很高兴,皇帝任命这两个骗子为“宫廷织工”。

everybodyseedtobedelighted,andtheeperorappoiheosdlers“Iperialurtweavers.”

游行前的一整晚,骗子们假装在工作,还点了十六根以上的蜡烛。

thewholenightpreviotothedayonwhichtheprocessionwastotakepce,thesdlerspreteowork,andburnedorethansixteendles.

人们应该看到他们正忙着完成皇帝的新衣。

peopleshouldseethattheywerebytofishtheeperor’snewsuit.

他们假装从织布机上取下布料,在空中用大剪刀比划着裁剪,用没有线的针缝着,最后说:

theypreteotaketheclothfrotheloo,andworkedabouttheairwithbigscissors,andsewedwithneedleswithoutthread,andsaidatst:

“皇帝的新衣现在做好了。”

“theeperor’snewsuitisreadynow.”

皇帝和他所有的贵族们随后来到大厅;

theeperorandallhisbaronsthencatothehall;

骗子们举起手臂,好像手里拿着什么东西似的说道:

thesdlersheldtheirarsupasiftheyheldsothgtheirhandsandsaid:

“这是裤子!”“这是上衣!”还有“这是披风!”等等。

“thesearethetroers!”“thisistheat!”and“hereisthecloak!”andsoon.

“它们都轻如蛛网,穿上后肯定会感觉好像身上什么都没穿一样;

“theyareallaslightasabweb,andofeelasifonehadnothgatalluponthebody;

但这正是它们的美妙之处。”

butthatisjtthebeautyofthe.”

“的确!”所有的朝臣都说;

“Indeed!”saidalltheurtiers;

但他们什么也看不见,因为根本就没有东西可看。

buttheyuldnotseeanythg,fortherewasnothgtobeseen.

“陛下现在是否愿意仁慈地脱下衣服,”骗子们说,“这样我们就可以在大镜子前帮陛下穿上新衣了?”

“doesitpleaseyourajestynowtograciolyundress,”saidthesdlers,“thatweayassistyourajestyputtgonthenewsuitbeforethergelookg-gss?”

皇帝脱下衣服,骗子们假装一件又一件地给他穿上新衣;

theeperorundressed,andthesdlerspreteoputthenewsuituponhi,onepieceafteranother;

皇帝从各个角度在镜子里看着自己。

andtheeperorlookedathiselfthegssfroeveryside.

“它们看起来多好啊!多么合身啊!”所有人都说。

“howwelltheylook!howwelltheyfit!”saidall.

“多么美丽的图案!多么漂亮的颜色!这是一套华丽的衣服!”

“whatabeautifulpattern!whatfelours!thatisaagnifitsuitofclothes!”

典礼官宣布,游行中要抬的华盖的抬夫们已经准备好了。

theasterofthecereoniesannouhatthebearersoftheopy,whichwastobecarriedtheprocession,wereready.

“我准备好了,”皇帝说。

“Iaready,”saidtheeperor.

“我的衣服不是很合身吗?”

“doesnotysuitfitarvelloly?”

然后他又一次转向镜子,好让人们以为他在欣赏自己的衣服。

theurnedonceoretothelookg-gss,thatpeopleshouldthkheadiredhisgarnts.

那些要托着后裾的侍从们把手伸到地上,好像他们托起了一个后裾,并且假装手里拿着什么东西;

thechabers,whoweretocarrythetra,stretchedtheirhandstothegroundasiftheyliftedupatra,andpreteoholdsothgtheirhands;

他们不想让人们知道他们什么都看不见。

theydidnotlikepeopletoknowthattheyuldnotseeanythg.

皇帝在美丽的华盖下走在游行队伍中,街上和从窗户往外看的所有人都惊呼:

theeperorarid:

“真的,皇帝的新衣无与伦比!他的后裾好长啊!多么合身啊!”没有人愿意让别人知道自己什么都没看见,因为那样的话,他就会被认为不称职或者太愚蠢。

“Iheeperor’snewsuitisparable!whatalongtrahehas!howwellitfitshi!”Nobodywishedtoletothersknowhesawnothg,forthenhewouldhavebeenunfitforhisofficeortoostupid.

皇帝的衣服从未受到过如此的赞赏。

Nevereperor’sclotheswereoreadired.

“可是他什么衣服也没穿呀,”最后一个小孩说道。

“buthehasnothgonatall,”saidalittlechildatst.

“天哪!听听这天真无邪的孩子的声音,”父亲说道,人们一个接一个地低声转述着孩子的话。

“Goodheavens!listentothevoiceofanichild,”saidthefather,andonewhisperedtotheotherwhatthechildhadsaid.

“可是他什么衣服也没穿呀,”最后所有的人都叫了起来。

“buthehasnothgonatall,”criedatstthewholepeople.

这给皇帝留下了深刻的印象,因为在他看来,他们是对的;

thatadeadeepipressionupontheeperor,foritseedtohithattheywereright;

但他心里想:“现在我必须硬着头皮撑到最后。”

buthethoughttohiself,“NowItbearuptotheend.”

侍从们走起路来更加趾高气扬,仿佛他们托着那条根本不存在的后裾。

Andthechaberswalkedwithstillgreaterdignity,asiftheycarriedthetrawhichdid.