现在骗子们索要更多的钱、丝绸和金布,这些是他们织布所需的。
Nowthesdlersaskedfororeoney,silkandgold-cloth,whichtheyrequiredforweavg.
他们把所有东西都据为己有,没有一根线靠近织布机,但他们像以前一样继续在空织布机上工作。
theykepteverythgfortheselves,andnotathreadcaheloo,buttheytued,ashitherto,toworkattheeptyloos.
不久之后,皇帝又派了另一位诚实的朝臣去织工那里看看他们进展如何,布是否快织好了。
Soonafterwardstheeperorsentanotherhourtiertotheweaverstoseehowtheyweregettgon,andiftheclothwasnearlyfished.
和老大臣一样,他看了又看,但什么也看不见,因为没有东西可看。
Liketheoldister,helookedandlookedbutuldseenothg,astherewasnothgtobeseen.
“这不是一块漂亮的布吗?”
“Isitnotabeautifulpieceofcloth?”
两个骗子问道,展示并解释着那华丽的图案,然而这图案并不存在。
askedtheosdlers,shogandexpgtheagnifitpattern,which,however,did.
“我不愚蠢,”这个人说。
“Ianotstupid,”saidthean.
“所以是我良好的职位我不称职。”
“ItisthereforeygoodappoiforwhichIanotfit.
这很奇怪,但我绝不能让任何人知道;”
Itisverystrange,butItnotletanyoneknowit;”
他赞扬了他看不见的布,并且对美丽的颜色和精美的图案表示高兴。
andhepraisedthecloth,whichhedidnotsee,andexpressedhisjoyatthebeautifulloursandthefitern.
“这非常棒,”他对皇帝说。
“Itisveryexcellent,”hesaidtotheeperor.
城里的每个人都在谈论这块珍贵的布。
Everybodythewholetowntalkedaboutthepreciocloth.
最后,皇帝想在布还在织布机上的时候亲自去看看。
Atsttheeperorwishedtoseeithiself,whileitwasstillontheloo.
他带着一群朝臣,包括已经去过的那两位,去见那两个聪明的骗子,这两个骗子现在正拼命地干着活,但并没有用任何线。
withanuberofurtiers,cdgtheowhohadalreadybeenthere,hewenttotheocleversdlers,whonowworkedashardastheyuld,butwithoutganythread.
“这难道不华丽吗?”
“Isitnotagnifit?”
之前去过的两位老臣说。
saidtheooldstatesnwhohadbeentherebefore.
“陛下一定会欣赏这颜色和图案的。”
“Yourajestytadiretheloursandthepattern.”
然后他们指着空织布机,因为他们以为其他人能看到布。
Andthentheypoiotheeptyloos,fortheyiagiheothersuldseethecloth.
“这是怎么回事?”
“whatisthis?”
皇帝想,“我根本什么都看不见。
thoughttheeperor,“Idonotseeanythgatall.
这太可怕了!我是愚蠢的吗?
thatisterrible!AIstupid?
我不配当皇帝吗?
AIunfittobeeperor?
那对我来说确实是可能发生的最可怕的事情了。”
thatwoulddeedbetheostdreadfulthgthatuldhappento.”
“真的,”他转身对织工说,“你们的布得到了我们最仁慈的认可;”
“Really,”hesaid,turngtotheweavers,“yourclothhasourostgracioapproval;”
他心满意足地点点头,看着空织布机,因为他不想说他什么也没看到。
andnoddgtentedlyhelookedattheeptyloo,forhedidnotliketosaythathesawnothg.
和他在一起的所有侍从看了又看,虽然他们和其他人一样什么也看不见,但他们像皇帝一样说:“这非常漂亮。”
Allhisattendants,whowerewithhi,lookedandlooked,andalthoughtheyuldnotseeanythgorethahers,theysaid,liketheeperor,“Itisverybeautiful.”
所有人都建议他在即将举行的盛大游行中穿上这华丽的新衣。
Andalladvisedhitowearthenewagnifitclothesatagreatprocessionwhichwassoontotakepce.
“华丽、漂亮、极好,”人们听到他们这样说;
“Itisagnifit,beautiful,excellent,”oneheardthesay;
每个人似乎都很高兴,皇帝任命这两个骗子为“宫廷织工”。
everybodyseedtobedelighted,andtheeperorappoiheosdlers“Iperialurtweavers.”
游行前的一整晚,骗子们假装在工作,还点了十六根以上的蜡烛。
thewholenightpreviotothedayonwhichtheprocessionwastotakepce,thesdlerspreteowork,andburnedorethansixteendles.
人们应该看到他们正忙着完成皇帝的新衣。
peopleshouldseethattheywerebytofishtheeperor’snewsuit.
他们假装从织布机上取下布料,在空中用大剪刀比划着裁剪,用没有线的针缝着,最后说:
theypreteotaketheclothfrotheloo,andworkedabouttheairwithbigscissors,andsewedwithneedleswithoutthread,andsaidatst:
“皇帝的新衣现在做好了。”
“theeperor’snewsuitisreadynow.”
皇帝和他所有的贵族们随后来到大厅;
theeperorandallhisbaronsthencatothehall;
骗子们举起手臂,好像手里拿着什么东西似的说道:
thesdlersheldtheirarsupasiftheyheldsothgtheirhandsandsaid:
“这是裤子!”“这是上衣!”还有“这是披风!”等等。
“thesearethetroers!”“thisistheat!”and“hereisthecloak!”andsoon.
“它们都轻如蛛网,穿上后肯定会感觉好像身上什么都没穿一样;
“theyareallaslightasabweb,andofeelasifonehadnothgatalluponthebody;
但这正是它们的美妙之处。”
butthatisjtthebeautyofthe.”
“的确!”所有的朝臣都说;
“Indeed!”saidalltheurtiers;
但他们什么也看不见,因为根本就没有东西可看。
buttheyuldnotseeanythg,fortherewasnothgtobeseen.
“陛下现在是否愿意仁慈地脱下衣服,”骗子们说,“这样我们就可以在大镜子前帮陛下穿上新衣了?”
“doesitpleaseyourajestynowtograciolyundress,”saidthesdlers,“thatweayassistyourajestyputtgonthenewsuitbeforethergelookg-gss?”
皇帝脱下衣服,骗子们假装一件又一件地给他穿上新衣;
theeperorundressed,andthesdlerspreteoputthenewsuituponhi,onepieceafteranother;
皇帝从各个角度在镜子里看着自己。
andtheeperorlookedathiselfthegssfroeveryside.
“它们看起来多好啊!多么合身啊!”所有人都说。
“howwelltheylook!howwelltheyfit!”saidall.
“多么美丽的图案!多么漂亮的颜色!这是一套华丽的衣服!”
“whatabeautifulpattern!whatfelours!thatisaagnifitsuitofclothes!”
典礼官宣布,游行中要抬的华盖的抬夫们已经准备好了。
theasterofthecereoniesannouhatthebearersoftheopy,whichwastobecarriedtheprocession,wereready.
“我准备好了,”皇帝说。
“Iaready,”saidtheeperor.
“我的衣服不是很合身吗?”
“doesnotysuitfitarvelloly?”
然后他又一次转向镜子,好让人们以为他在欣赏自己的衣服。
theurnedonceoretothelookg-gss,thatpeopleshouldthkheadiredhisgarnts.
那些要托着后裾的侍从们把手伸到地上,好像他们托起了一个后裾,并且假装手里拿着什么东西;
thechabers,whoweretocarrythetra,stretchedtheirhandstothegroundasiftheyliftedupatra,andpreteoholdsothgtheirhands;
他们不想让人们知道他们什么都看不见。
theydidnotlikepeopletoknowthattheyuldnotseeanythg.
皇帝在美丽的华盖下走在游行队伍中,街上和从窗户往外看的所有人都惊呼:
theeperorarid:
“真的,皇帝的新衣无与伦比!他的后裾好长啊!多么合身啊!”没有人愿意让别人知道自己什么都没看见,因为那样的话,他就会被认为不称职或者太愚蠢。
“Iheeperor’snewsuitisparable!whatalongtrahehas!howwellitfitshi!”Nobodywishedtoletothersknowhesawnothg,forthenhewouldhavebeenunfitforhisofficeortoostupid.
皇帝的衣服从未受到过如此的赞赏。
Nevereperor’sclotheswereoreadired.
“可是他什么衣服也没穿呀,”最后一个小孩说道。
“buthehasnothgonatall,”saidalittlechildatst.
“天哪!听听这天真无邪的孩子的声音,”父亲说道,人们一个接一个地低声转述着孩子的话。
“Goodheavens!listentothevoiceofanichild,”saidthefather,andonewhisperedtotheotherwhatthechildhadsaid.
“可是他什么衣服也没穿呀,”最后所有的人都叫了起来。
“buthehasnothgonatall,”criedatstthewholepeople.
这给皇帝留下了深刻的印象,因为在他看来,他们是对的;
thatadeadeepipressionupontheeperor,foritseedtohithattheywereright;
但他心里想:“现在我必须硬着头皮撑到最后。”
buthethoughttohiself,“NowItbearuptotheend.”
侍从们走起路来更加趾高气扬,仿佛他们托着那条根本不存在的后裾。
Andthechaberswalkedwithstillgreaterdignity,asiftheycarriedthetrawhichdid.