无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第4章 卖火柴的小女孩 The Little Match-Seller

第4章 卖火柴的小女孩 The Little Match-Seller(1 / 2)

《卖火柴的小女孩》,1846年

theLittleatch-Seller,1846

---

《卖火柴的小女孩》(在奥古斯滕堡公爵处逗留长达一个月期间创作)的灵感源于安徒生从一本历书编辑那里收到的插图,编辑请求他根据其中一幅写一个故事。

\"theLittleatchGirl\"(writtendurgaonth-longstaywiththedukeofAugtenb)iredbyilstrationsAndersenreceivedfrotheeditorofanalanac,withtherequestthathewriteastoryaboutoneofthe.

有一幅由丹麦画家约翰?托马斯?伦德比所画的图像,画的是一个卖火柴的女孩。

oneiage,patedbythedanishartistJohanthoasLundbye,showedagirlsellgatches.

这幅画通过出现在1843年的一本日历上而广为人知,日历上的标题是“施予时请行善”。

Ithadbeenpopurizedthroughitsappearanan1843darwiththecaption,“dogoodwhenyougive.”

“当我在格洛鲁普的时候,”安徒生后来在他的旅行日记中回忆道,“在这个奢华富足的时期,一个出版商寄来了三幅木刻画,让我挑出一幅并围绕它写一个小故事。

“whileIwasatGlorup,“Andersenterrecalledhistraveldiaries,“thistiofxuryandplenty,apublishersentthreewoodcutsaskiopickoutoneandwritealittlestoryaroundit.

我选择了一个描绘贫穷和匮乏的场景,一个衣衫褴褛、手拿几根火柴的小女孩——《卖火柴的小女孩》——奥古斯滕堡的我们的生活和她的世界之间的反差。”

Ichoseasethatdepictedpovertyanddeprivation,araggedlittlegirlwithahandfulofatches—‘theLittleatch-girl’—thetrastbeeenourlifeatAugtenbandherworld”.

很少有儿童故事像《卖火柴的小女孩》这样饱含激情地展现苦难,一代又一代的孩子都钦佩她,并为她的死亡而哭泣。

Fewchildren’sstoriescelebratesuffergwiththekdofpassihttothetaleoftheatch-seller,andgeionsofchildrenhaveadiredheraoverherdeath.

这个在新年前夜冻死的瘦弱流浪儿已经成为一种文化偶像。

thefrailwaifwhofreezestodeathonNewYear’sEvehasbeesothgofaculturali.

她是一个残忍的父亲(比童话故事中的食人魔还要残忍得多)和一个无情的社会的受害者;

Sheisthevictiofabrutalfather(farorecruelthantheogresoffairytales)andofaheartlesssocialworld;

甚至大自然也背弃了她,既不提供庇护也不给予食物。

evennatureturnsitsbaher,hershelternorstenance.

童话故事中的魔法消失了,救援仅仅以神的干预这种形式到来。

thefairy-taleagicisabsent,andrescueesonlytheforofdiviervention.

讲述卖火柴小女孩故事的叙述者把我们带入女主人公的精神世界,让我们在气温下降、寒风呼啸时感受到她的痛苦。

thenarratoroftheatchgirl’sstorytakestotheheroe’sntalworld,allogtofeelherpaastheteperaturedropsandthedhowls.

我们也能体会到她的幻想,首先是温暖,接着是食物、美丽,最后是人间的喜爱和同情。

wealsosharehervisions,firstofwarth,thenofnourishnt,beauty,andfallyhuanaffeandpassion.

如果故事的最后画面呈现给我们的是一具冻僵的尸体,这个卖火柴的小女孩的死亡仍然是一种“美丽的死亡”,是闪耀着灵性和超凡意义的所在。

Ifthefaliageofthestivesafrozenrpse,thelittleatchgirl’sdeathisstilla“beautifuldeath,”thesiteofradiantspiritualityandtraang.

无论我们将她的苦难解读为“伪装成虔诚的折磨”(就像p.L.特拉弗斯所做的那样),还是认为她的悲惨境遇是升入更高境界的先决条件,这个故事仍然是童年最令人难忘的故事之一,并且萦绕在我们的文化想象之中。

whetherwereadhersuffergsas“tortures,disguisedaspieties”(asdidp.L.travers)orsiderherwretessasthepreditionfortranstiontoahighersphere,thestoryreasoneoftheostorablestoriesofchildhoodandhauntsourculturaliagation.

许多人会认同,一本优秀儿童读物的一个必要条件是主人公的胜利。

anywillagreethattheonerequirentfoodchildren’sbookisthetriuphoftheprotagonist.

在过去的一个世纪里,《卖火柴的小女孩》中的死亡场景被多次改编和重写,最着名的是1944年的一个美国版本,它在护封上宣称:

thedeathse“theLittleatchGirl”hasbeenadaptedatenanytisoverthesttury,ostnotablyanArieditionof1944thatprocidonitsdtjacket:

“孩子们会满怀欣喜地阅读这个着名的汉斯?克里斯蒂安?安徒生故事的新版本。

“childrenwillreadwithdelightthisnewversionofthefaohanschristianAndersentale.

因为在这个版本中,那个很久以前的平安夜的卖火柴的小女孩没有死于严寒,而是找到了温暖、欢乐和一个可爱的家,从此过上了幸福的生活。”

Forit,thelittleatchgirlonthatlongagochristasEvedoesnotperishfrothebitterld,butfdswarthandcheerandalovelyhowheresheliveshappilyeverafter.”

安徒生在社会动荡和政治剧变的十年间创作了这个故事,毫无疑问,他会对这个原本旨在有力批判经济不平等的故事出现的社会救赎性转变感到痛心。

Andersenwrotethisstorydurgadecadeofsocialuandpoliticalupheaval,andwouldnodoubthavebeendistressedbythesociallyredeptiveturnastorythatwastendedasapowerfulcritiqueofeiequities.

一本近期的自助书籍讲述了一位女性的经历,她童年最喜欢的故事是《卖火柴的小女孩》:

Aretself-helpbookreportstheexperienceofawoanwhosefavoritechildhoodstorywas“theLittleatchGirl”:

“当我们问起她这件事时,她解释说,当卖火柴的小女孩点燃一根火柴时,那微小的火焰在她眼中变成了熊熊燃烧的圣诞炉火,周围有礼物、朋友和食物。

“whenweaskedheraboutit,sheexpihat,whetleatchgirllitaatch,thetyfbecaforherarchristasfirewithgifts,friendsandfoodaround.

这也是她最深切的愿望。”

thiswasalsoherdeepestdesire”.

---

旧年的最后一个夜晚,天气非常寒冷,天几乎黑了,雪下得很大。

Itwasterriblyldandnearlydarkoevengoftheoldyear,andthesnowwasfallgfast.

在寒冷和黑暗中,一个可怜的小女孩,光着头赤着脚在街上徘徊。

Intheldandthedarkness,apoorlittlegirl,withbareheadandnakedfeet,roadthroughthestreets.

她离开家的时候确实穿着一双拖鞋,但它们没什么用。

Itistrueshehadonapairofslipperswhensheleftho,buttheywerenotofuche.

拖鞋很大,非常大,实际上,那是她妈妈穿过的,这个可怜的小家伙在跑过马路去躲避两辆疾驰的马车时把拖鞋弄丢了。

theywereveryrge,se,ihattheyhadbelooherother,andthepoorlittlecreaturehadlosttherunngacrossthestreettoavoidesthatwererollgalongataterriblerate.

她找不到其中一只拖鞋了,一个男孩捡起另一只就跑了,还说等他自己有了孩子,可以把这只拖鞋当摇篮用。

oneoftheslipperssheuldnotfd,andaboyseizedupoherandranawaywithit,saygthatheuldeitasacradle,whenhehadchildrenofhisown.

于是小女孩就光着她的小脚继续走,小脚被冻得又红又青。

Sothelittlegirlwentonwithherlittlenakedfeet,whichwerequiteredahtheld.

她在一条旧围裙里装着许多火柴,手里还拿着一捆。

Inanoldapronshecarriedanuberofatches,andhadabundleoftheherhands.

一整天都没有人买她的东西,甚至没有一个人给她一个便士。

Noonehadboughtanythgofherthewholeday,norhadanyonegivenhereevenapenny.

她又冷又饿,哆哆嗦嗦地向前挪动;

Shivergwithldandhunger,shecreptalong;

可怜的孩子,她看上去一副悲惨的样子。

poorlittlechild,shelookedthepictureofisery.

雪花落在她那长长的金发上,金发卷曲地披在她的肩上,但她并没有在意。

thesnowfkesfellonherlong,fairhair,whichhungcurlsonhershoulders,butsheregardedthenot.

每扇窗户都透出灯光,还飘出烤鹅诱人的香味,因为这是新年前夜——是的,她记得这个。

Lightswereshgfroeverydow,andtherewasasavorysllofroastgoose,foritwasNew-year’seve—yes,shereberedthat.