无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第9章 白雪皇后的七个故事 续1

第9章 白雪皇后的七个故事 续1(2 / 2)

小强盗女孩和格尔达差不多大,但更强壮;

thelittlerirlwasaboutthesasizeasGerda,butstronger;

她有更宽阔的肩膀和更黝黑的皮肤;

shehadbroadershouldersandadarkersk;

她的眼睛乌黑,看起来很忧郁。

hereyeswerequitebck,andshehadaournfullook.

她搂住小格尔达的腰,说道——

ShecspedlittleGerdaroundthewaist,andsaid,—

“只要你不惹我们生气,他们就不会杀你。

“theyshallnotkillyouaslongasyoudon’takevexedwithyou.

我猜你是一位公主。”

Isupposeyouareaprcess.”

“不,”格尔达说;

“No,”saidGerda;

然后她把自己的经历都告诉了她,还说自己有多喜欢小凯。

andtheoldherallherhistory,andhowfondshewasoflittleKay.

强盗女孩认真地看着她,微微点了点头,说:“即使我生你的气,他们也不会杀你;

therirllookedearlyather,noddedherheadslightly,andsaid,“theysha’ntkillyou,evenifIdogetangrywithyou;

因为我会自己动手杀你。”

forIwilldoityself.”

然后她擦了擦格尔达的眼睛,把自己的手伸进那个又软又暖的漂亮手笼里。

AndthenshewipedGerda’seyes,andstuckherownhandsthebeautifuluffwhichwassosoftandwar.

马车停在一座强盗城堡的院子里,城堡的墙壁从上到下都是裂缝。

theachspedtheurtyardofarobber’scastle,thewallsofwhichwerecrackedfrotobotto.

乌鸦们在洞口和缝隙里飞进飞出,而那些大獒犬,每一只看起来都能吞下一个人,正在四处蹦跳;

Ravensandcrowsflewandoutoftheholesandcrevices,whilegreatbulldogs,eitherofwhichlookedasifituldswallowaan,werejupgabout;

但它们不许叫。

buttheywerenotallowedtobark.

在又大又烟雾弥漫的大厅里,石地板上燃着一堆旺火。

Inthergeandsokyhallabrightfirewasburngoonefloor.

没有烟囱;

therewasnoey;

所以烟升到天花板,然后自己找到出路散出去。

sothesokewentuptotheceilg,andfoundawayoutforitself.

一口大锅里煮着汤,野兔和家兔正在烤叉上烤着。

Soupwasboilgargecauldron,andharesandrabbitswereroastgonthespit.

“今晚你要和我以及我所有的小动物一起睡,”强盗女孩在她们吃喝了一些东西之后说。

“Youshallsleepwithandallylittleanialsto-night,”saidtherirl,aftertheyhadhadsothgtoeatanddrk.

于是她把格尔达带到大厅的一个角落,那里铺着一些稻草和地毯。

SoshetookGerdatoaerofthehall,wheresostrawandcarpetswereiddown.

在它们上方,在板条和栖木上,有一百多只鸽子,它们看起来都像是睡着了,尽管当两个小女孩走近时它们稍微动了一下。

Abovethe,onthsandperches,wereorethanahundredpigeons,whoallseedtobeasleep,althoughtheyovedslightlywhewolittlegirlscahe.

“这些都是我的,”强盗女孩说;

“theseallbelongto,”saidtherirl;

她抓住离她最近的一只,抓住它的脚,摇晃它直到它拍打翅膀。

andsheseizedtheoher,helditbythefeet,andshookittillitfppeditsgs.

“亲它,”她叫道,把鸽子在格尔达脸前挥舞着。

“Kissit,”criedshe,fppgitGerda’sface.

“那些是斑尾林鸽,”她继续说,指着一些板条和一个笼子,笼子固定在靠近一个洞口的墙上。

“theresitthewood-pigeons,”tuedshe,potgtoanuberofthsandacagewhichhadbeenfixedtothewalls,nearoneoftheopengs.

“这两个坏蛋如果不紧紧锁住就会马上飞走。

“bothrascalswouldflyawaydirectly,iftheywerenotcloselylockedup.

这是我的老情人‘巴’;”她拽着一只驯鹿的角把它拉了出来;

Andhereisyoldsweetheart‘ba;’”andshedraggedoutaredeerbythehorn;

他脖子上戴着一个明亮的铜环,被拴着。

heworeabrightpperrgroundhisneck,andwastiedup.

“我们也得紧紧地拴住他,否则他也会从我们这儿跑掉的。

“weareobligedtoholdhitighttoo,orelsehewouldrunawayfroalso.

我每天晚上都用我的锋利的刀挠他的脖子,这可把他吓坏了。”

Iticklehisneckeveryevengwithysharpknife,whichfrightenshiveryuch.”

然后小强盗女孩从墙上的一个缝隙里抽出一把长刀,让它轻轻地在驯鹿的脖子上滑动。

Andthentherirldrewalongknifefroakthewall,aslidegentlyovertheredeer’sneck.

这头可怜的动物开始踢腿,小强盗女孩笑了起来,把格尔达拉到床上和她一起睡。

thepooranialbegantokick,andthelittlerirlughed,andpulleddownGerdatobedwithher.

“你睡觉的时候也要带着那把刀吗?”

“willyouhavethatkhyouwhileyouareasleep?”

格尔达非常害怕地看着刀问道。

askedGerda,lookgatitifright.

“我总是带着刀睡觉,”强盗女孩说。

“Ialwayssleepwiththeknifeby,”saidtherirl.

“谁也不知道会发生什么事。

“Nooneknowswhatayhappen.

但是现在再给我讲讲小凯的事,还有你为什么到外面的世界来。”

butnowtellagaallaboutlittleKay,andwhyyouwentouttotheworld.”

然后格尔达又把她的故事讲了一遍,这时她头顶笼子里的斑尾林鸽咕咕叫着,其他的鸽子都在睡觉。

thenGerdarepeatedherstorya,whilethewood-pigeonsthecageoverheroed,andtheeonsslept.

小强盗女孩一只胳膊搂着格尔达的脖子,另一只手拿着刀,很快就酣睡起来还打起呼噜。

thelittlerirlputonearacrossGerda’sneck,aheknifeiher,andwassoonfastasleepandsn.

但是格尔达根本合不上眼;

butGerdauldnotclosehereyesatall;

她不知道自己是会活还是会死。

sheknewnotwhethershewastoliveordie.

强盗们围坐在火边,唱歌喝酒,老妇人跌跌撞撞地走来走去。

therobberssatroundthefire,sgganddrkg,andtheoldwoanstubledabout.

这对一个小女孩来说是很可怕的景象。

Itwasaterriblesightforalittlegirltowitness.

然后斑尾林鸽说:“咕咕,咕咕;

thenthewood-pigeonssaid,“o,o;

我们见过小凯。

wehaveseenlittleKay.

一只白色的鸟拉着他的雪橇,他坐在白雪皇后的马车里,当我们在巢里的时候,马车穿过树林。

Awhitefowlcarriedhissledge,athecarriageoftheSnowqueen,whichdrovethroughthewoodwhilewewerelygour.

她朝我们吹气,除了我们俩所有的小鸽子都死了。咕咕,咕咕。”

Sheblewupon,andalltheyoungonesdiedexceptgo.o,o.”

“你们在上面说什么?”

“whatareyousaygupthere?”

格尔达叫道。

criedGerda.

“白雪皇后要去哪里?

“wherewastheSnowqueengog?

你们知道些什么吗?”

doyouknowanythgaboutit?”

“她很可能是去拉普兰,那里总是有冰雪。

“ShewasostlikelytravellgtoLapnd,wherethereisalwayssnowandice.

问问那边用绳子拴着的驯鹿吧。”

Askthereihatisfasteneduptherewitharope.”

“是的,那里总是有冰雪,”驯鹿说;

“Yes,thereisalwayssnowandice,”saidtheredeer;

“那是个很棒的地方;

“anditisagloriopce;

你可以在闪闪发光的冰原上自由地跳跃和奔跑。

youleapandrunaboutfreelyonthesparklgiceps.

白雪皇后在那里有她的夏宫,但她坚固的城堡在北极,在一个叫斯匹次卑尔根的岛上。”

theSnowqueenhashersurtentthere,butherstrongcastleisattheNorthpole,onanisndcalledSpitzbergen.”

“哦,凯,小凯!”格尔达叹着气说。

“oh,Kay,littleKay!”sighedGerda.

“躺好,”强盗女孩说,“否则我就把刀刺进你身体里。”

“Liestill,”saidtherirl,“orIshallrunykoyourbody.”

早上,格尔达把斑尾林鸽所说的一切都告诉了她;

IntheGerdatoldherallthatthewood-pigeonshadsaid;

小强盗女孩看起来很严肃,点了点头,说:“那都是空话,那都是空话。

andthelittlerirllookedquiteserio,andnoddedherhead,andsaid,“thatisalltalk,thatisalltalk.

你知道拉普兰在哪里吗?”

doyouknowwhereLapndis?”

她问驯鹿。

sheaskedtheredeer.

“谁能比我更清楚呢?”

“whoshouldknowbetterthanIdo?”

这动物说,眼睛亮晶晶的。

saidtheanial,whilehiseyessparkled.

“我在那里出生长大,过去常在白雪覆盖的平原上奔跑。”

“Iwasbornandbroughtupthere,aorunaboutthesnow-veredps.”

“现在听着,”强盗女孩说;

“Nowlisten,”saidtherirl;

“我们所有的男人都走了——只有妈妈在这里,她会留在这里;

“allournaregoneaway,—onlyotherishere,andhereshewillstay;

但中午她总是会喝一大瓶酒,然后小睡一会儿;

butatnoonshealwaysdrksoutofagreatbottle,andafterwardssleepsforalittlewhile;

然后,我会为你做点事。”

andthen,I’lldosothgforyou.”

然后她跳下床,搂住妈妈的脖子,拉着她的胡子,喊道:“我的小山羊妈妈,早上好。”

thenshejupedoutofbed,cspedherotherroundtheneck,andpulledherbythebeard,g,“yownlittlenannygoat,good.”

然后她妈妈弹了一下她的鼻子,直到鼻子变得很红;

theherfillipedherillitwasquitered;

但她做这一切都是出于爱。

yetshediditallforlove.

当妈妈喝完酒,睡着了之后,小强盗女孩走到驯鹿跟前,说:“我很想用我的刀再挠你的脖子几下,因为这样会让你看起来很滑稽;

wheherhaddrunkoutofthebottle,andwasgoosleep,thelittlerobber-aideotheredeer,andsaid,“Ishouldlikeveryuchtotickleyourneckafewtisorewithyknife,foritakesyoulooksofunny;

但没关系——我会解开你的绳子,放你自由,这样你就可以跑到拉普兰去了;

butneverd,—Iwilluntieyourrd,ayoufree,sothatyouayrunawaytoLapnd;

但你必须好好利用你的腿,把这个小女孩带到白雪皇后的城堡,她的小伙伴在那里。

butyoutakegoodeofys,andcarrythislittleaidentothecastleoftheSnowqueen,whereherpy-fellowis.

你已经听到她告诉我的话了,因为她说话声音够大,而且你也在听。”

Youhaveheardwhatshetold,forshespokeloudenough,andyouwerelisteng.”

然后驯鹿高兴得跳了起来;

thentheredeerjupedforjoy;

小强盗女孩把格尔达抱到它背上,还很有先见之明地把她绑好,甚至给了她自己的小坐垫让她坐。

andthelittlerirlliftedGerdaonhisback,andhadtheforethoughttotieheron,andeventogiveherherownlittletositon.

“这是你的毛皮靴子,”她说;

“hereareyourfurbootsforyou,”saidshe;

“因为会很冷;

“foritwillbeveryld;

但我必须留下手笼;

butItkeeptheuff;

它太漂亮了。

itissopretty.

不过,你不会因为没有它就被冻着的;

however,youshallnotbefrozenforthewantofit;

这儿有我妈妈的又大又暖和的连指手套;

hereareyother’srgewarittens;

它们能一直套到你的肘部。

theywillreachuptoyourelbows.

让我给你戴上。

Letputtheon.

看,现在你的手看起来就像我妈妈的手了。”

there,nowyourhandslookjtlikeyother’s.”

但是格尔达高兴得哭了。

butGerdaweptforjoy.

“我不想看到你发愁,”小强盗女孩说;

“Idon’tliketoseeyoufret,”saidthelittlerirl;

“你现在应该看起来很高兴才对;

“yououghttolookquitehappynow;

这儿有两块面包和一块火腿,这样你就不会挨饿了。”

andhereareoloavesandaha,sothatyouneednotstarve.”

这些东西被绑在驯鹿身上,然后小强盗女孩打开门,把所有的大狗都哄进来,然后用她锋利的刀割断了拴驯鹿的绳子,说:“现在快跑,不过要小心照顾好小女孩。”

thesewerefastenedontheredeer,andthetlerobber-aidenopehedoor,axedallthegreatdogs,andthencutthestrgwithwhichtheredeerwasfastened,withhersharpknife,andsaid,“Nowrun,butdyoutakegoodcareofthelittlegirl.”

然后格尔达伸出戴着大手套的手,朝着小强盗女孩说:“再见,”驯鹿就飞奔而去,越过树桩和石头,穿过大森林,跨过沼泽和平原,尽可能地快。

AndthenGerdastretchedoutherhand,withthegreatittenonit,towardsthelittlerirl,andsaid,“Farewell,”andawayflewtheredeer,overstupsandsththegreatforest,overarshesandps,asquicklyasheuld.

狼在嗥叫,乌鸦在尖叫;

thewolveshowled,andtheravensscread;

而天空中闪烁着像火焰一样的红色亮光。

whileuptheskyquiveredredlightslikefsoffire.

“那是我故乡的北极光,”驯鹿说;

“thereareyoldnorthernlights,”saidtheredeer;

“看它们闪烁得多厉害。”

“seehowtheyfsh.”

他日夜不停地跑,越来越快,但是等他们到达拉普兰的时候,面包和火腿都已经吃完了。

Andheranondayandnightstillfasterandfaster,buttheloavesandthehawerealleatenbythetitheyreachedLapnd.

第六个故事

SIxthStoRY

拉普兰女人和芬兰女人

thELApLANdwoANANdthEFINLANd>他们在一间小茅屋前停了下来;

theyspedatalittlehut;

它看起来非常简陋;

itwasveryanlookg;

屋顶几乎倾斜到地面,门非常矮,一家人进出的时候都得手脚并用地爬。

theroofslopednearlydowntotheground,andthedoorwassolowthatthefailyhadtocreepontheirhandsandknees,whentheywentandout.

屋里除了一个拉普兰老妇人之外没有别人,她正在一盏鱼油灯下煎鱼。

therewasnoohobutanoldLapndwoan,whowasokgfishbythelightofatra-oilp.

驯鹿先讲了自己的事情(在他看来这是最重要的),然后讲了格尔达的故事,而格尔达冻得厉害,都说不出话来。

thereioldherallaboutGerda’sstory,afterhavgfirsttoldhisown,whichseedtohitheostiportant,butGerdawassopchedwiththeldthatsheuldnotspeak.

“哦,你们这些可怜的家伙,”拉普兰女人说,“你们还有很长的路要走呢。

“oh,youps,”saidtheLapndwoan,“youhavealongwaytogoyet.

你们还得再走一百多英里才能到芬兰。”

Youttravelorethanahundredilesfarther,toFnd.

白雪皇后现在住在那里,她每天晚上都燃放孟加拉烟火。

theSnowqueenlivestherenow,andsheburnsbengallightseveryeveng.

我要在一条干鳕鱼上写几个字,因为我没有纸,你可以拿着它去找住在那里的芬兰女人;

Iwillwriteafewwordsonadriedstock-fish,forIhavenopaper,andyoutakeitfrototheFndwoanwholivesthere;

她能给你比我更好的信息。”

shegiveyoubetterrationthanI.”

所以当格尔达暖和过来,吃了点东西喝了点东西之后,老妇人在干鱼上写了几个字,还告诉格尔达要小心保管。

SowhenGerdawasward,andhadtakensothgtoeatanddrk,thewoanwroteafewwordsonthedriedfish,andtoldGerdatotakegreatcareofit.

然后她又把格尔达绑在驯鹿身上,驯鹿就全速出发了。

theiedheragaontheredeer,aoffatfullspeed.

整个夜晚,美丽的蓝色北极光在空中闪烁。

Fsh,fsh,wentthebeautifulbenorthernlightstheairthewholenightlong.

最后他们到达了芬兰,敲了敲芬兰女人小屋的烟囱,因为这小屋在地面上没有门。

AndatlengththeyreachedFnd,andktheeyoftheFndwoan’shut,forithadnodoorabovetheground.

他们爬了进去,但是里面热得要命,那个女人几乎没穿什么衣服;

theycrept,butitwassoterriblyhotihatthatwoanworescarcelyanyclothes;

她身材矮小,看起来脏兮兮的。

shewassallandverydirtylookg.

她解开小格尔达的衣服,脱掉她的毛皮靴子和手套,否则格尔达会受不了这种热度的;

SheloosenedlittleGerda’sdress,andtookoffthefurbootsandtheittens,erdawouldhavebeenuobeartheheat;

然后她在驯鹿的头上放了一块冰,并且读了干鱼上写的字。

andthenshepcedapieceofitheredeer’shead,andreadwhatwaswrittenonthedriedfish.

她读了三遍之后就记住了,于是她把鱼扔进汤锅里,因为她知道这鱼可以吃,而且她从不浪费任何东西。

Aftershehadreaditthreetis,shekbyheart,soshepoppedthefishtothesoupsau,asshekwasgoodtoeat,andsheneverwastedanythg.

驯鹿先讲了自己的故事,然后讲了小格尔达的故事,芬兰女人用她聪明的眼睛眨了眨,但什么也没说。

thereioldhisownstoryfirst,andthenlittleGerda’s,andtheFkledwithherclevereyes,butshesaidnothg.

“你这么聪明,”驯鹿说;

“Youaresoclever,”saidtheredeer;

“我知道你能用一根细绳把世界上所有的风都系住。

“Iknowyoutieallthedsoftheworldwithapieceofe.

如果水手解开一个结,他就会遇到顺风;

Ifasailoruntiesoneknot,hehasafaird;

当他解开第二个结时,风就会刮得很大;

wheiesthesed,itblowshard;

但是如果第三个和第四个结被解开,就会有一场风暴,能把整片森林连根拔起。

butifthethirdandfourthareloosehenesastor,whichwillrootupwholeforests.

你就不能给这个小女孩一些东西,让她变得像十二个男人一样强壮,去战胜白雪皇后吗?”

otyougivethislittleaidensothgwhichwillakeherasstrongaselven,tooveretheSnowqueen?”

“十二个男人的力量!”芬兰女人说;

“thepowerofelven!”saidtheFnd>“那没什么用处。”

“thatwouldbeofverylittlee.”

但她走到一个架子前,拿下并展开一张大兽皮,兽皮上刻着奇妙的符号,她读着读着,汗水从额头流了下来。

butshewenttoashelfandtookdownandunrolledargesk,onwhichwerescribedwonderfulcharacters,andshereadtilltheperspirationrandownfroherforehead.

但是驯鹿非常恳切地为小格尔达请求,而格尔达用满含泪水、祈求的眼神看着芬兰女人,使得她的眼睛又开始闪烁起来;

buttheredeerbeggedsohardforlittleGerda,andGerdalookedattheFndwoanwithsuchbeseegtearfuleyes,thatherowneyesbegantokleaga;

于是她把驯鹿拉到一个角落,在它头上放了一块新的冰块,同时小声对它说:“小凯确实和白雪皇后在一起,但他觉得那里的一切都非常合他的口味和心意,以至于他认为那是世界上最好的地方;

soshedrewtheredeertoaer,andwhisperedtohiwhilesheidafreshpieceofihishead,“LittleKayisreallywiththeSnowqueen,buthefdseverythgtheresouchtohistasteandhislikg,thathebelievesitisthefiptheworld;

但这是因为他心里有一块碎玻璃,眼睛里也有一小块玻璃。

butthisisbecaehehasapieceofbrokengsshisheart,andalittlepieceofgsshiseye.

这些必须取出来,否则他就再也不能变回人类,白雪皇后也将继续控制他。”

thesetbetakenout,orhewillneverbeahuanbegaga,andtheSnowqueenwillretaherpoweroverhi.”

“但是你就不能给小格尔达一些东西来帮助她战胜这种力量吗?”

“butyounotgivelittleGerdasothgtohelphertoquerthispower?”

“我不能给她比她已有的更大的力量了,”女人说;

“Igivehernogreaterpowerthanshehasalready,”saidthe>“你没看到那力量有多强大吗?

“don’tyouseehowstrongthatis?

人和动物都不得不为她效劳,而且她光着脚都能在世上走得这么好。

hownandanialsareobligedtoserveher,andhowwellshehasgotthroughtheworld,barefootedassheis.

她不能从我这里得到比她现在所拥有的更大的力量了,她的力量就在于她内心的纯洁和天真。

Sheotreceiveanypowerfrogreaterthanshenowhas,whichsistsherownpurityandnoceofheart.

如果她自己不能接近白雪皇后,从小凯身上取出玻璃碎片,我们就无法帮助她。

IfsheotherselfobtaaesstotheSnowqueen,andreovethegssfragntsfrolittleKay,wedonothgtohelpher.

离这儿两英里远就是白雪皇后的花园了;

oilesfroheretheSnowqueen’sgardenbegs;

你可以把小女孩带到那么远的地方,把她放在长在雪地里、结着红浆果的大灌木旁边。

youcarrythelittlegirlsofar,aherdownbythergebhwhichstandsthesnow,veredwithredberries.

别闲聊了,尽快回到这儿来。”

donotstaygossipg,butebackhereasquicklyasyou.”

然后芬兰女人把小格尔达抱到驯鹿背上,驯鹿尽快地带着她跑开了。

thentheFndwoanliftedlittleGerdaupontheredeer,andheranawaywithherasquicklyasheuld.

“哦,我忘了我的靴子和手套了,”小格尔达一感觉到刺骨的寒冷就叫了起来,但是驯鹿不敢停下来,所以它一直跑到长着红浆果的灌木那里;

“oh,Ihavefottenybootsandyittens,”criedlittleGerda,assoonasshefeltthecuttgld,buttheredeerdarednots,soheranontillhereachedthebhwiththeredberries;

在这里,他让格尔达下来,亲吻了她,大颗明亮的泪珠从这动物的脸颊上滚落下来;

herehesetGerdadown,andhekissedher,andthegreatbrighttearstrickledovertheanial’scheeks;

然后他离开她,尽快地往回跑。

thenheleftherandranbackasfastasheuld.

可怜的格尔达站在那里,没有鞋子,没有手套,身处寒冷、阴沉、冰封的芬兰。

therestoodperda,withoutshoes,withoutgloves,theidstofld,dreary,ice-boundFnd.

她尽快地向前跑,这时一群雪花朝她围过来;

Sheranforwardsasquicklyassheuld,whenawhintofsnow-fkescaroundher;

然而,它们不是从天空飘落的,天空非常晴朗,北极光闪烁着。

theydidnot,however,fallfrothesky,whichwasquiteclearandglittergwiththenorthernlights.

雪花沿着地面移动,它们离她越近,看起来就越大。

thesnow-fkesranalongtheground,andtheheycatoher,thergertheyappeared.

格尔达记得透过放大镜看它们时是多么大而美丽。

Gerdareberedheaifultheylookedthroughtheburng-gss.

但这些雪花真的更大,也更可怕,因为它们是活的,是白雪皇后的卫兵,有着最奇怪的形状。

butthesewerereallyrger,anduchoreterrible,fortheywerealive,aheguardsoftheSnowqueen,andhadthestrashapes.

有些像大豪猪,有些像扭曲的蛇,脑袋伸着,还有一些像毛发竖起的小肥熊;

Sowerelikegreatpores,otherslikeistedserpentswiththeirheadsstretgout,andsofewwerelikelittlefatbearswiththeirhairbristled;

但它们都白得耀眼,而且都是活的雪花。

butallweredazzlglywhite,andallwerelivgsnow-fkes.

然后小格尔达念起了主祷文,天气非常寒冷,当她念出这些话时,她能看到自己呼出的气像蒸汽一样从嘴里冒出来。

thenlittleGerdarepeatedtheLord’sprayer,andtheldwassogreatthatsheuldseeherowheoutofherouthlikesteaassheutteredthewords.

当她继续祈祷时,蒸汽似乎越来越多,直到它变成小天使的形状,这些小天使一触到地面就变得更大。

thesteaappearedtocrease,asshetuedherprayer,tillittooktheshapeoflittleangelswhogrewrgertheonttheytouchedtheearth.

他们头上都戴着头盔,拿着长矛和盾牌。

theyallworeheltsontheirheads,andcarriedspearsandshields.

他们的数量不断增加;

theiriocreaseoreandore;

到格尔达念完祈祷文时,一整队天使站在她周围。

andbythetiGerdahadfishedherprayers,awholelegionstoodroundher.

他们把长矛刺向那些可怕的雪花,使它们碎成一百片,这样小格尔达就可以勇敢而安全地继续前进了。

theythrttheirspearstotheterriblesnow-fkes,sothattheyshiveredtoahundredpieces,andlittleGerdauldgoforwardwithdsafety.

天使们抚摸着她的手脚,这样她就感觉不那么冷了,她加快脚步向白雪皇后的城堡走去。

theangelsstrokedherhandsa,sothatshefelttheldless,andshehastenedontotheSnowqueen’scastle.

但现在我们得看看凯在做什么。

butnowwetseewhatKayisdog.

事实上,他没有想起小格尔达,也从未想到她会站在宫殿前面。

IntruthhethoughtnotoflittleGerda,andneversupposedsheuldbestandgthefrontofthepace.