无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第14章 野天鹅 The Wild Swans

第14章 野天鹅 The Wild Swans(2 / 2)

whenthesuheywouldgeton,falltotheseaandbedrowned.

于是她从内心深处祈祷,但仍然看不到礁石的踪影。

thensheofferedaprayerfroherostheart,butstillnoappearanceoftherock.

乌云逼近,阵阵狂风预示着一场暴风雨即将来临,而从一团浓厚、沉重的乌云中,闪电一道接一道地迸发出来。

darkcloudscahegtsofdtoldofagstor,whilefroathick,heavyassofcloudsthelightngburstforthfshafterfsh.

太阳已经落到海平线的时候,天鹅们迅速俯冲下来,艾丽莎的头都震颤起来;

thesunhadreachedtheedgeofthesea,whentheswansdarteddownsoswiftly,thatEliza’sheadtrebled;

她以为他们要坠落了,但他们又向前飞去。

shebelievedtheywerefallg,buttheyagasoaredonward.

不一会儿,她看到就在他们下方的礁石,而此时太阳已经有一半被海浪遮住了。

presentlyshecaughtsightoftherockjtbelowthe,andbythistithesunwashalfhiddenbythewaves.

这块礁石看起来不比一只海豹探出水面的头大多少。

therockdidnotappearrgerthanaseal’sheadthrtoutofthewater.

他们下降得如此之快,当他们的脚触到礁石的时候,礁石只像一颗星星一样闪着光,最后像一张烧过的纸最后的火星一样消失了。

theysunksorapidly,thatattheonttheirfeettouchedtherock,itshoneonlylikeastar,andatstdisappearedlikethestsparkapieceofburntpaper.

然后她看到她的兄弟们紧紧地围站在她身边,手臂挽在一起。

thenshesawherbrothersstandgcloselyroundherwiththeirarsliogether.

这里刚好容得下他们,一点多余的空间都没有。

therewasbutjtrooenoughforthe,andnotthesallestspacetospare.

海浪冲击着礁石,飞沫溅到他们身上。

theseadashedagasttherock,andveredthewithspray.

天空不断被闪电照亮,一阵又一阵的雷声滚滚而过。

theheavenswerelightedupwithtualfshes,andpealafterpealofthunderrolled.

但是姐弟们手挽着手坐在一起,唱着圣歌,从圣歌中他们获得了希望和勇气。

butthesisterandbrotherssatholdgeachother’shands,andsgghyns,frowhichtheygaedhopeandce.

清晨时分,空气变得平静安宁,日出时,天鹅们带着艾丽莎从礁石上飞走了。

Intheearlydawntheairbecacalandstill,andatsuheswansflewawayfrotherockwithEliza.

大海仍然波涛汹涌,从他们在空中的高处看,深绿色海浪上的白色泡沫看起来就像数百万只天鹅在水面上游动。

theseawasstillrough,andfrotheirhighpositiontheair,thewhitefoaonthedarkgreenwaveslookedlikeillionsofswansswigoer.

随着太阳升得更高,艾丽莎看到在她前方的空中漂浮着一列山脉,山顶上有闪闪发光的大片冰层。

Asthesunrosehigher,Elizasawbeforeher,floatgontheair,arangeofountas,withshgassesofitheirsuits.

在中央,矗立着一座显然有一英里长的城堡,一排排圆柱层层叠叠,而城堡周围,棕榈树摇曳,花朵盛开,花朵大如磨坊的轮子。

Ire,roseacastleapparentlyailelong,withrowsofns,risgoneaboveanother,while,aroundit,pal-treeswavedandflowersbloodasrgeasillwheels.

她问这是否就是他们正在赶往的地方。

Sheaskedifthiswasthendtowhichtheywerehasteng.

天鹅们摇了摇头,因为她所看到的是“摩根勒菲”(Fataana)那美丽而变幻无穷的云中之城,凡人是无法进入的。

theswansshooktheirheads,forwhatshebeheldwerethebeautifulever-ggcloudpacesofthe“Fataana,”towhiortalenter.

艾丽莎还在凝视着这一景象时,山脉、森林和城堡都消失了,取而代之的是二十座宏伟的教堂拔地而起,有着高耸的塔楼和尖顶的哥特式窗户。

Elizawasstillgazgatthese,whenountas,forests,andcastlesltedaway,aystatelychurchesrosetheirstead,withhightowersandpotedgothidows.

艾丽莎甚至想象自己能听到管风琴的音调,但她听到的其实是大海的潺潺声。

Elizaevenfanciedsheuldhearthetonesofthean,butitwastheicoftheururgseawhichsheheard.

当他们靠近教堂时,教堂也变成了一队船只,看起来像是在她下方航行;

Astheydrewothechurches,theyalsogedtoafleetofships,whichseedtobesailihher;

但当她再看时,发现那只是海面上飘过的一层海雾。

butasshelookedaga,shefounditwasonlyaseaistglidgovertheo.

于是,不断变幻的景象持续在她眼前掠过,直到最后她看到了他们要前往的真正陆地,那里有蓝色的山脉、雪松森林,还有城市和宫殿。

Sotheretiopassbeforehereyesastantgeofse,tillatstshesawtherealndtowhichtheywerebound,withitsbeountas,itscedarforests,anditscitiesandpaces.

早在太阳落山之前,她就坐在一个大洞穴前的一块岩石上,洞穴的地面上长满了繁茂而又纤细的绿色蔓生植物,看起来就像一块绣花地毯。

Longbeforethesudown,shesatonarock,frontofargecave,onthefloorofwhichtherowdelicategreencreepgpntslookedlikeanebroideredcarpet.

“现在我们就等着听你今晚梦到什么了。”最小的哥哥边说边把妹妹带到她的卧室。

“Nowweshallexpecttohearwhatyoudreaofto-night,”saidtheyoubrother,asheshowedhissisterherbedroo.

“愿上天让我梦到如何拯救你们。”她回答道。

“heavengrantthatIaydreahowtosaveyou,”shereplied.

这个想法在她脑海中如此根深蒂固,以至于她诚挚地向上帝祈求帮助,甚至在睡梦中她还在继续祈祷。

AndthisthoughttooksuchholduponherdthatsheprayedearlytoGodforhelp,andevenhersleepshetiopray.

然后她觉得自己好像正在高空中朝着“摩根勒菲”的云中之城飞去,一位仙女出来迎接她,仙女外表光彩照人、美丽非凡,但又很像在森林里给她浆果并告诉她头戴金冠的天鹅的那位老妇人。

thenitappearedtoherasifshewereflyghightheair,towardsthecloudypaceofthe“Fataana,”andafairycaouttoether,radiantaifulappearance,averyuchliketheoldwoanwhohadgivenherberriesthewood,andwhohadtoldheroftheswanswithgoldensontheirheads.

“你的兄弟们能够被解救,”她说,“只要你有勇气和毅力。

“Yourbrothersbereleased,”saidshe,“ifyouhaveonlydperseverance.

的确,水比你娇嫩的双手还要柔软,然而它却能把石头打磨成各种形状;

true,waterissofterthanyourowndelicatehands,apolishesstooshapes;

它不会像你的手指那样感到疼痛,它没有灵魂,也不会遭受你将要忍受的那种痛苦和折磨。

itfeelsnopaasyerswouldfeel,ithasnosoul,andotsuffersuchagonyandtorntasyouwillhavetoendure.

你看到我手里拿的荨麻了吗?

doyouseethestgilewhichIholdyhand?

在你睡觉的洞穴周围长着很多这种荨麻,但除非是长在教堂墓地里的坟墓上的,否则对你都没有任何用处。

quantitiesofthesasrowroundthecavewhichyousleep,butnonewillbeofaoyouuheygrowuponthegravesachurchyard.

你必须去采集这些荨麻,哪怕它们会在你手上烫起水泡。

theseyoutgatherevenwhiletheyburnblistersonyourhands.

用你的手脚把它们弄碎,它们就会变成亚麻,你必须用这些亚麻纺线织布,做成十一件长袖的上衣;

breakthetopieceswithyourhandsa,andtheywillbeefx,frowhitspandweaveelevenatswithlongsleeves;

如果把这些上衣披在十一只天鹅身上,魔法就会被破除。

ifthesearethenthrowheelevenswans,thespellwillbebroken.

但是记住,从你开始这项任务的那一刻起,直到任务完成,即使这要花费你数年的时间,你都不能说话。

butreber,thatfrotheontyounceyourtaskuntilitisfished,evenshoulditoupyyearsofyourlife,youtnotspeak.

你说出的第一个字就会像一把致命的匕首刺进你兄弟们的心脏。

thefirstwordyouutterwillpiercethroughtheheartsofyourbrotherslikeadeadlydagger.

他们的生命就悬于你的舌尖。

theirliveshanguponyourtongue.

记住我告诉你的一切。”

ReberallIhavetoldyou.”

她一说完,就用荨麻轻轻地碰了一下她的手,一阵火烧般的疼痛让艾丽莎醒了过来。

Andasshefishedspeakg,shetouchedherhandlightlywiththele,andapa,asofburngfire,awokeEliza.

天已大亮,在她睡觉的地方旁边就躺着一株荨麻,就像她在梦中见到的那株一样。

Itwasbroaddaylight,andclosebywhereshehadbeensleepgyaleliketheoneshehadseenherdrea.

她跪下来向上帝致谢。

ShefellonherkneesandofferedherthankstoGod.

然后她走出洞穴,开始用她娇嫩的双手工作。

thenshewentforthfrothecavetobegherworkwithherdelicatehands.

她在那些难看的荨麻中摸索着,荨麻在她的手和胳膊上烫起了很大的水泡,但她下定决心,如果能解救亲爱的兄弟们,她甘愿忍受这一切。

Shegropedaongsttheuglyles,whichburntgreatblistersonherhandsandars,butshedeteriobearitgdlyifsheuldonlyreleaseherdearbrothers.

于是她光着脚把荨麻弄碎,然后纺起麻线来。

Soshebruisedtheleswithherbarefeetandspunthefx.

日落时分,她的兄弟们回来了,当他们发现她不能说话时非常害怕。

Atsuherbrothersreturnedandwereveryuchfrightenedwhentheyfoundherdub.

他们以为这是邪恶的继母施的某种新魔法。

theybelievedittobesonewsorceryoftheirwickedstep-other.

但是当他们看到她的手时,就明白了她在为他们做什么,最小的弟弟哭了,他的眼泪落下的地方疼痛就消失了,烫起的水泡也不见了。

butwhentheysawherhandstheyuoodwhatshewasdogontheirbehalf,andtheyoubrotherwept,andwherehistearsfellthepaceased,andtheburngblistersvanished.

她整夜都在干活,因为在解救亲爱的兄弟们之前她无法休息。

Shekepttoherworkallnight,forsheuldnotresttillshehadreleasedherdearbrothers.

在接下来的一整天里,当她的兄弟们都不在的时候,她独自坐着,但时间从来没有过得这么快过。

durgthewholeofthefollogday,whileherbrotherswereabsent,shesatsolitude,butneverbeforehadthetiflownsoquickly.

一件上衣已经织好,她开始织第二件的时候,听到了猎人的号角声,她害怕极了。

owasalreadyfishedandshehadbegunthesed,whensheheardthehuntsan’shorn,andwasstruckwithfear.

声音越来越近,她听到狗叫声,惊恐地逃进了山洞。

thesoundearerandnearer,sheheardthedogsbarkg,andfledwithterrortothecave.

她急忙把采来的荨麻捆成一捆,然后坐在上面。

Shehastilyboundtogetherthelesshehadgatheredtoabundleandsatuponthe.

立刻,一只大狗从山谷里向她飞奔而来,接着一只又一只;

Idiatelyagreatdogcaboundgtowardsheroutoftherave,andthenanotherandanother;

它们大声地叫着,跑回去,然后又跑过来。

theybarkedloudly,ranback,andthencaaga.

没过几分钟,所有的猎人都站在了山洞前,其中最英俊的是这个国家的国王。

Inaveryfewutesallthehuoodbeforethecave,andthehandsostofthewasthekgofthetry.

他向她走来,因为他从未见过如此美丽的少女。

headvaowardsher,forhehadneverseenaorebeautifulaiden.

“我可爱的孩子,你是怎么来到这里的?”

“howdidyouehere,ysweetchild?”

他问道。

heasked.

但是艾丽莎摇了摇头。

butElizashookherhead.

她不敢说话,因为这会以她兄弟们的生命为代价。

Shedarednotspeak,atthestofherbrothers’lives.

她把手藏在围裙

Andshehidherhandsunderherapron,sothatthekgightnotseehowshetbesufferg.

“跟我来,”他说;

“ewith,”hesaid;

“你不能留在这里。

“hereyouotrea.

如果你既美丽又善良,我将给你穿上丝绸和天鹅绒的衣服,我将把一顶金王冠戴在你的头上,你将在我最富有的城堡里居住、统治并安家。”

Ifyouareasgoodasyouarebeautiful,Iwilldressyousilka,Iwillpceagoldenuponyourhead,andyoushalldwell,andrule,andakeyourhoyrichestcastle.”

然后他把她抱上了马。

Andthenheliftedheronhishorse.

她哭着,绞着双手,但是国王说:“我只希望你幸福。

Sheweptandwrungherhands,butthekgsaid,“Iwishonlyforyourhappess.

将来有一天你会为此感谢我的。”

Atiwillewhenyouwillthankforthis.”

然后他骑着马飞奔过山峦,把她抱在身前,猎人们跟在他们后面。

Andthenhegallopedawayovertheountas,holdgherbeforehionthishorse,andthehuntersfollowedbehdthe.

当太阳落山时,他们接近了一座美丽的王城,城里有教堂和圆顶建筑。

Asthesudown,theyapproachedafairroyalcity,withchurches,andcupos.

到达城堡后,国王带她走进大理石大厅,大厅里有大型喷泉在喷水,墙壁和天花板上都挂满了华丽的画作。

atthecastlethekgledhertoarblehalls,wherergefountaspyed,andwherethewallsandtheceilgswereveredwithrichpatgs.

但她对这所有壮丽的景象都视而不见,她只能哀伤哭泣。

butshehadnoeyesforallthesegloriosights,sheuldonlyournandweep.

她耐心地任由女人们给她穿上华丽的长袍,在她头发上编织珍珠,给她长满水泡的手指戴上柔软的手套。

patientlysheallowedthewontoarrayherroyalrobes,toearlsherhair,anddrawsoftglovesoverherblisteredfgers.

当她身着华服站在他们面前时,她看起来美得耀眼,宫廷里的人都向她深深鞠躬。

Asshestoodbeforetheallherrichdress,shelookedsodazzlglybeautifulthattheurtbowedlowherpresence.

然后国王宣布他打算娶她为新娘,但大主教摇了摇头,低声说这位美丽的年轻少女只是个女巫,她蒙蔽了国王的双眼,蛊惑了他的心。

thenthekgdecredhisiionofakgherhisbride,butthearchbishopshookhishead,andwhisperedthatthefairyoungaidenwasonlyawitchwhohadblihekg’seyesachedhisheart.

但国王不愿听这些话;

butthekgwouldnotlistentothis;

他命人奏响音乐,端上最精致的菜肴,让最可爱的少女们跳舞。

heorderedtheictosound,thedaidishestobeserved,andtheloveliestaidenstodance.

之后他带她穿过芬芳的花园和高大的厅堂,但她的唇边没有一丝笑意,眼中也没有一丝光彩。

After-wardsheledherthroughfragrantgardensandloftyhalls,butnotasileappearedonherlipsorsparkledhereyes.

她看起来就是悲伤的化身。

Shelookedtheverypictureofgrief.

然后国王打开了她要睡觉的小房间的门;

thenthekgopehedoorofalittlechaberwhichshewastosleep;

房间里装饰着华丽的绿色挂毯,看起来就像他发现她的那个山洞。

itwasadornedwithrichgreentapestry,andresebledthecavewhichhehadfoundher.

地板上放着她用荨麻纺成的那捆亚麻,天花板下挂着她做好的上衣。

onthefloorythebundleoffxwhichshehadspunfrotheles,anduheceilghungtheatshehadade.

这些东西是一个猎人当作稀奇之物从山洞里带回来的。

thesethgshadbeenbroughtawayfrothecaveascuriositiesbyoneofthehuntsn.

“在这里你可以在梦中回到山洞里的老家了。”国王说;

“hereyoudreayourselfbackagatheoldhothecave,”saidthekg;

“这是你以前做的活计。

“hereistheworkwithwhiployedyourself.

现在身处这所有的荣华富贵之中,想起那段时光会让你觉得有趣的。”

Itwillaeyounowtheidstofallthissplendortothkofthatti.”

当艾丽莎看到所有这些贴近她内心的东西时,嘴角泛起了一丝微笑,红晕涌上了她的脸颊。

whenElizasawallthesethgswhichysonearherheart,asilepyedaroundherouth,andthecrisonbloodrhedtohercheeks.

她想到了她的兄弟们,一想到他们即将被解救,她就非常高兴,于是亲吻了国王的手。

Shethoughtofherbrothers,andtheirreleaseadehersojoyfulthatshekissedthekg’shand.

然后他把她紧紧搂在怀里。

thenhepressedhertohisheart.

很快,欢快的教堂钟声宣告了婚宴的开始,表明这个来自森林的美丽哑女即将成为这个国家的王后。

Verysoonthejoyochurchbellsannouhearriagefeast,andthatthebeautifuldubgirloutofthewoodwastobeadethequeenofthetry.

然后大主教在国王耳边说了些恶毒的话,但这些话并没有进入他的心里。

thenthearchbishopwhisperedwickedwordsthekg’sear,buttheydidnotsktohisheart.

婚礼仍然要举行,大主教本人不得不把王冠戴在新娘的头上;

thearriagewasstilltotakepce,andthearchbishophiselfhadtopcetheonthebride’shead;

出于他邪恶的怨恨,他把狭窄的王冠紧紧地压在她的额头上,使她感到疼痛。

hiswickedspite,hepressedthenarrowcircletsotightlyonherforeheadthatitcaedherpa.

但更沉重的东西压在她的心头——为她兄弟们的悲伤。

butaheavierweightencircledherheart—sorrowforherbrothers.

她感觉不到身体上的疼痛。

Shefeltnotbodilypa.

她的嘴紧闭着;

herouthwasclosed;

只要说出一个字就会要了她兄弟们的命。

asglewordwouldstthelivesofherbrothers.

但她爱着这位善良、英俊的国王,他每天都想尽一切办法让她越来越幸福;

butshelovedthekd,handsokg,whodideverythgtoakeherhappyoreandoreeachday;

她全心全意地爱着他,她的眼睛里闪烁着她不敢言说的爱意。

shelovedhiwithallherheart,andhereyesbeadwiththeloveshedarednotspeak.

哦!要是她能信赖他,把自己的悲痛告诉他就好了。

oh!ifshehadonlybeenabletofidehiandtellhiofhergrief.

但在任务完成之前她必须保持沉默。

butdubshetreatillhertaskwasfished.

因此,夜里她悄悄溜进为模仿山洞而布置的小房间,迅速地织完一件又一件上衣。

thereforeatnightshecreptawaytoherlittlechaber,whichhadbeendeckedouttolooklikethecave,andquicklywoveoafteranother.

但当她开始织第七件的时候,发现已经没有亚麻了。

butwhenshebegantheseventhshefoundshehadnoorefx.

她知道自己要用的荨麻长在教堂墓地里,而且必须自己去采摘。

Shekhatthelesshewaoegrewthechurchyard,andthatshetpcktheherself.

她要怎么去那里呢?

howshouldshegetoutthere?

“哦,与我内心所忍受的折磨相比,我手指的疼痛算得了什么呢?”

“oh,whatisthepayfiothetorntwhichyheartendures?”

她说。

saidshe.

“我必须冒险一试,上天不会拒绝帮助我的。”

“Itventure,Ishallnotbedeniedhelpfroheaven.”

然后,她怀着一颗颤抖的心,仿佛要去做一件坏事似的,在明亮的月光下悄悄溜进花园,穿过狭窄的小径和空无一人的街道,一直来到教堂墓地。

thenwithatrebli,asifshewereabouttoperforawickeddeed,shecrepttothegardenthebroadoonlight,andpassedthroughthenarrowwalksandthedesertedstreets,tillshereachedthechurchyard.

然后她看到在一块宽阔的墓碑上有一群食尸鬼。

thenshesawononeofthebroadtobstonesagroupofghouls.

这些丑陋的生物脱下破衣服,好像要洗澡似的,然后用又长又瘦的手指挖开新坟,拖出尸体并吞食人肉!艾丽莎不得不从它们身边经过,它们恶狠狠地盯着她,但她默默祈祷,采集了那些刺人的荨麻,然后带着它们回到城堡。

thesehideocreaturestookofftheirrags,asiftheyteobathe,andthencgopenthefreshgraveswiththeirlong,sknyfgers,pulledoutthedeadbodiesandatetheflesh!Elizahadtopassclosebythe,andtheyfixedtheirwickedgncesuponher,butsheprayedsilently,gatheredtheburniles,andcarriedthehowithhertothecastle.

只有一个人看到了她,那就是大主教——当所有人都睡着的时候,他却醒着。

onepersononlyhadseenher,andthatwasthearchbishop—hewasawakewhileeverybodywasasleep.

现在他认为自己的看法显然是正确的。

Nowhethoughthisopionwasevidentlyrrect.

王后肯定有问题。

Allwasnhtwiththequeen.

她是个女巫,蛊惑了国王和所有的臣民。

Shewasawitch,andhadbewitchedthekgandallthepeople.

他悄悄地把自己的所见所忧告诉了国王,当那些刻薄的话语从他口中说出时,圣徒的雕像都摇起了头,好像在说:

Secretlyhetoldthekgwhathehadseenandwhathefeared,andasthehardwordscafrohistohecarvediagesofthesatsshooktheirheadsasiftheywouldsay.

“不是这样的。

“Itisnotso.

艾丽莎是无辜的。”

Elizaisi.”

但是大主教却有另外的解读;

butthearchbishopterpreteditanother>他认为圣像们是在指证她,是在对她的恶行摇头。

hebelievedthattheywitnessedagasther,andwereshakgtheirheadsatherwiess.

两颗大大的泪珠从国王的脸颊滚落,他满腹狐疑地回到家,夜里他佯装入睡,但其实并未真正睡着,因为他看到艾丽莎每晚都会起身然后消失在自己的房间里。

etearsrolleddownthekg’scheeks,andhewenthowithdoubthisheart,andatnighthepreteosleep,butthereorealsleeptohiseyes,forhesawElizagetupeverynightanddisappearherownchaber.

日复一日,他的眉头越皱越紧,艾丽莎看到了却不明白缘由,这让她惊恐,也让她为兄弟们担心得心跳不已。

Frodaytodayhisbrowbecadarker,andElizasawitanddidnotuandthereason,butitardherandadeherhearttrebleforherbrothers.

她滚烫的泪珠像珍珠一样在华丽的天鹅绒和钻石上闪烁,而所有看到她的人都希望自己能成为王后。

herhottearsglitteredlikepearlsontheregalvelvetanddiaonds,whileallwhosawherwerewishgtheyuldbequeens.

与此同时,她的任务几乎就要完成了;

Intheantishehadalostfishedhertask;

只差一件铠甲上衣了,但她已经没有亚麻了,连一根荨麻也没有了。

onlyoofailwaswantg,butshehadnofxleft,andnotasitle.

她必须再冒险去一次教堂墓地,最后一次采几把荨麻。

onceoreonly,andforthestti,tsheveothechurchyardandpckafewhandfuls.

她害怕地想着那孤独的行程,还有那些可怕的食尸鬼,但她意志坚定,对上天的信赖也毫不动摇。

Shethoughtwithterrorofthesolitarywalk,andofthehorribleghouls,butherwillwasfir,aswellashertrtprovidence.

艾丽莎出发了,国王和大主教跟在她后面。

Elizawent,andthekgandthearchbishopfollowedher.

他们看到她穿过小门消失在教堂墓地里,当他们走近些时,看到食尸鬼像艾丽莎之前看到的那样坐在墓碑上,国王转过头去,因为他以为她和食尸鬼在一起——就在当天晚上,她的头还靠在他的胸膛上呢。

theysawhervanishthroughthewicketgatetothechurchyard,andwhentheycaheysawtheghoulssittgoobstone,asElizahadseenthe,andthekgturnedawayhishead,forhethoughtshewaswiththe—shewhoseheadhadrestedonhisbreastthatveryeveng.

“民众必须审判她。”他说,很快所有人都判定她应被处以火刑。

“thepeopletnher,”saidhe,andshewasveryquicklynedbyeveryoosufferdeathbyfire.

她被带出华丽的王宫大厅,被带到一个阴暗、沉闷的牢房里,风呼啸着吹过铁栅栏。

Awayfrothegealhallswassheledtoadark,drearycell,wherethedwhistledthroughtheironbars.

他们没有给她天鹅绒和丝绸衣服,而是给了她自己织的铠甲上衣来蔽体,给了她一捆荨麻当枕头;

Insteadofthevelvetandsilkdresses,theygavehertheatsofailwhichshehadwoventoverher,andthebundleoflesforapillow;

但他们给她的东西没有比这更让她高兴的了。

butnothgtheyuldgiveherwouldhavepleasedherore.

她满心欢喜地继续做着自己的活儿,同时祈求帮助,而街头的男孩们唱着嘲笑她的歌,没有一个人用一句友善的话来安慰她。

Shetuedhertaskwithjoy,andprayedforhelp,whilethestreet-boyssangjeergsongsabouther,andnotasoulfortedherwithakdword.

傍晚时分,她听到格栅处传来天鹅翅膀的扑腾声,是她最小的弟弟——他找到了姐姐,她喜极而泣,尽管她知道这很可能是自己生命中的最后一个夜晚。

towardseveng,sheheardatthegratgtheftterofaswan’sg,itwasheryoubrother—hehadfoundhissister,andshesobbedforjoy,althoughshekhatverylikelythiswouldbethestnightshewouldhavetolive.

但她仍然可以抱有希望,因为她的任务几乎就要完成了,而且她的兄弟们都来了。

butstillsheuldhope,forhertaskwasalostfished,andherbrothersweree.

然后大主教来了,按照他对国王的承诺,在她生命的最后时刻陪伴她。

thenthearchbishoparrived,tobewithherdurghersthours,ashehadproisedthekg.

但她摇了摇头,用表情和手势请求他不要留下来;

butsheshookherhead,andbeggedhi,bylooksaures,nottostay;

因为她知道在这个夜晚必须完成任务,否则她所有的痛苦、泪水和不眠之夜就都白白忍受了。

forthisnightsheknewshetfishhertask,otherwiseallherpaandtearsandsleeplessnightswouldhavebeensufferedva.

大主教一边退下,一边恶语相向;

thearchbishopwithdrew,uttergbitterwordsagasther;

但可怜的艾丽莎知道自己是无辜的,仍勤奋地继续工作。

butpoorElizakhatshewasi,anddiligentlytuedherwork.

小老鼠在地上跑来跑去,它们把荨麻拖到她脚边,尽它们所能来帮忙;

thelittleiceranaboutthefloor,theydraggedthelestoherfeet,tohelpaswellastheyuld;

画眉鸟站在窗格栅外,整夜尽可能甜美地为她唱歌,使她振作精神。

andthethrhsatoutsidethegratgofthedow,andsangtoherthewholenightlong,assweetlyaspossible,tokeepupherspirits.

天还蒙蒙亮,离日出至少还有一个小时,十一位兄弟站在城堡门口,要求被带到国王面前。

Itwasstillilight,andatleastanhourbeforesunrise,whentheelevenbrothersstoodatthecastlegate,anddeaobebroughtbeforethekg.

他们被告知不行,天还几乎没亮,而且国王正在睡觉,他们不敢打扰他。

theyweretoldituldnotbe,itwasyetalostnight,andasthekgslepttheydarednotdisturbhi.

他们威胁,他们哀求。

theythreateheyeed.

然后卫兵出现了,连国王本人也出现了,询问这喧闹声是怎么回事。

thentheguardappeared,andeventhekghiself,quirgwhatallthe.

就在这时太阳升起了。

Atthisontthesunrose.

十一位兄弟不见了,只见十一只野天鹅从城堡上空飞走了。

theelevenbrotherswereseennoore,butelevenwildswansflewawayoverthecastle.

现在所有的人都从城门蜂拥而出,去看女巫被烧死。

Andnowallthepeoplecastreagforthfrothegatesofthecity,toseethewitchburnt.

一匹老马拉着她乘坐的囚车。

Anoldhorsedrewthecartonwhichshesat.

他们给她穿上了一件粗麻布衣服。

theyhaddressedheragarntofarsesackcloth.

她美丽的头发松散地垂在肩上,脸色惨白,嘴唇无声地嚅动着,而手指还在编织着绿色的亚麻。

herlovelyhairhunglooseonhershoulders,hercheeksweredeadlypale,herlipsovedsilently,whileherfgersstillworkedatthegreenfx.

即使在走向死亡的路上,她也不愿放弃自己的任务。

Evenonthewaytodeath,shewouldnotgiveuphertask.

十件铠甲上衣放在她脚边,她正在努力织第十一件,而民众们却嘲笑她,说道:“看这个女巫,她在喃喃自语呢!她手里都没有赞美诗集。

thetenatsofailyatherfeet,shewaswhardattheeleventh,whiletheobjeeredherandsaid,“Seethewitch,howsheutters!Shehasnohyn-bookherhand.

她坐在那儿摆弄着她那丑恶的巫术。

Shesitstherewithheruglysorcery.

咱们把它撕成千万片吧。”

Lettearitathoandpieces.”

然后他们朝她挤过来,本要毁掉那些铠甲上衣的,但就在这时,十一只野天鹅从她头顶飞过,落在了车上。

Andthentheypressedtowardsher,andwouldhavedestroyedtheatsofail,butatthesaontelevenwildswansflewoverher,andalightedonthecart.

然后它们扇动着巨大的翅膀,人群惊恐地向一旁退去。

thentheyfppedtheirrgegs,andthecrowddrewononesidear.

“这是上天表明她是无辜的迹象。”很多人小声说道;

“Itisasignfroheaventhatsheisi,”whisperedanyofthe;

但他们不敢大声说出来。

buttheyventurednottosayitaloud.

当刽子手抓住她的手,要把她从车上拉下来的时候,她急忙把十一件铠甲上衣扔到天鹅们身上,它们立刻变成了十一位英俊的王子;

Astheexecutionerseizedherbythehand,toliftheroutofthecart,shehastilythrewtheelevenatsofailovertheswans,andtheyidiatelybecaelevenhandsoprces;

但最小的王子有一只天鹅的翅膀,而不是胳膊;

buttheyouhadaswan’sg,steadofanar;

因为她没能织完那件上衣的最后一只袖子。

forshehadnotbeenabletofishthestsleeveoftheat.

“现在我可以说话了。”她大声说道。

“Noeak,”sheexcid.

“我是无辜的。”

“Iai.”

看到所发生事情的民众们,像在圣人面前一样向她鞠躬;

thenthepeople,whosawwhathappened,bowedtoher,asbeforeasat;

但她在兄弟们的怀里昏死过去,因为悬念、痛苦和折磨而不堪重负。

butshesanklifelessherbrothers’ars,overewithspense,anguish,andpa.

“是的,她是无辜的。”大哥说道;

“Yes,sheisi,”saidtheeldestbrother;

然后他讲述了所发生的一切;

andtheedallthathadtakenpce;

他说话的时候,空气中弥漫起一股好像来自数百万朵玫瑰的香气。

andwhilehespokethererosetheairafragranceasfroillionsofroses.

柴堆里的每一根柴都生了根,长出了枝条,变成了一道又高又密的树篱,上面开满了玫瑰;

Everypieceoffaggotthepilehadtakenroot,andthrewoutbranches,andappearedathickhedge,rgeandhigh,veredwithroses;

而在这一切之上盛开着一朵洁白闪亮的花,像星星一样闪闪发光。

whileaboveallbloodawhiteandshgflower,thatglitteredlikeastar.

当艾丽莎从昏厥中醒来,心中充满平静与幸福时,国王摘下这朵花,放在艾丽莎的胸前。

thisflowerthekgpcked,andpcedEliza’sboso,whensheawokefroherswoon,withpeadhappessherheart.

所有的教堂钟声都自动敲响了,鸟儿成群结队地飞来。

Andallthechurchbellsrangoftheselves,andthebirdscairoops.

于是一支结婚的队伍返回城堡,这样的队伍是任何国王都从未见过的。

Andaarriageprocessiourothecastle,suchasnokghadeverbeforeseen.