“我到哪里去找带走我小孩的死神呢?”她说。
“whereshallIfih,whotookawayylittlechild?”saidshe.
“他还没来这儿呢!”守望着死神大温室的老墓婆说。“你是怎么找到来这儿的路的?谁帮了你?”
“hehasnotehereyet!”saidtheoldgravewoan,whooiolookafterdeath’sgreatgreenhoe!“howhaveyoubeenabletofdthewayhither?Andwhohashelpedyou?”
“我们的主帮助了我,”她说。“他很仁慈,您也会这样的!我到哪里能找到我的小孩呢?”
“oURLoRdhashelped,”saidshe.“heisrciful,andyouwillalsobeso!whereshallIfdylittlechild?”
“不,我不知道,”那女人说,“而且你看不见!今晚许多花草树木都枯萎了;死神很快就会来重新栽种它们!你肯定知道每个人都有自己生命的树或者花,就像每个人都有自己的归宿一样;它们看起来和别的植物一样,但它们有心跳。孩子们的心也会跳动;去找你自己的生命之花或树吧,也许你就能认出你孩子的;但如果我告诉你还应该做些什么,你会给我什么呢?”
“Nay,Iknownot,”saidthewoan,“andyouotsee!anyflowersandtreeshavewitheredthisnight;deathwillsooneandpntthea!Youcertalyknowthateverypersonhashisorherlife’streeorflower,jtaseveryonehappenstobesettled;theylooklikeotherpnts,buttheyhavepulsationsoftheheart.children’sheartsalsobeat;goafteryours,perhapsyouayknowyourchild’s;butwhatwillyougiveifItellyouwhatyoushalldoore?”
“我没什么可给的,”受苦的母亲说,“但我愿为你走到世界尽头!”
“Ihavenothgtogive,”saidtheafflictedother,“butIwillgototheworld’sendforyou!”
“不,我在那儿没什么事!”那女人说。“但你可以把你长长的黑发给我;你自己也知道它很漂亮,我很喜欢!你可以拿我的白发来代替,这也算是个东西!”
“Nay,Ihavenothgtodothere!”saidthewoan.“butyougiveyourlongbckhair;youknowyourselfthatitisfe,andthatIlike!Youshallhaveywhitehairstead,andthat’salwayssothg!”
“你不再要求别的了吗?”她说。“我很乐意给你!”于是她把自己漂亮的黑发给了她,换来了老妇人雪白的头发。
“doyoudeandnothgelse?”saidshe.“thatIwillgdlygiveyou!”Andshegaveherherfebckhair,andgottheoldwoan’ssnow-whitehairstead.
于是她们走进了死神的大温室,那里的花草树木奇异地相互交织生长。玻璃罩下种着美丽的风信子,还有茎干粗壮的牡丹;水里生长着水生植物,有些很鲜嫩,有些半死不活的,水蛇趴在上面,黑螃蟹咬着它们的茎。那里有美丽的棕榈树、橡树和芭蕉树;有欧芹和开花的百里香:每棵树和每朵花都有自己的名字;它们每一个都是一个人的生命,人的躯体仍然活着——一个在中国,另一个在格陵兰——遍布世界各地。有把大树种在小盆里的,以至于它们生长得十分矮小,都快要把花盆撑破了;在其他地方,肥沃的泥土里长着一朵不起眼的小花,周围长满了苔藓,它备受宠爱与呵护。但是这位忧伤的母亲在所有最小的植物前弯下腰来,听到它们里面人的心跳声;在数百万的植物中,她认出了自己孩子的。
Sotheywenttodeath’sgreatgreenhoe,whereflowersandtreesgrewstraooneaherestoodfehyathsundergssbells,andtherestoodstrong-stedperewwaterpnts,sosofresh,othershalfsick,thewater-snakesydownonthe,andbckcrabspiheirstalks.therestoodbeautifulpal-trees,oaks,andpntas;therestoodparsleyandflthy:everytreeandeveryflowerhaditsna;eachofthewasahuanlife,thehuanfrastilllived—onea,andanreennd—roundabouttheworld.therewerergetreessallpots,sothattheystoodsostuntedgrowth,andreadytoburstthepots;otherpces,therewasalittledullflowerrichould,withossroundaboutit,anditwassopettedandnursed.butthedistressedotherbentdownoverallthesallestpnts,andheardwiththehowthehuabeat;andaongstillionssheknewherchild’s.
“在这儿呢!”她叫道,并向一朵蓝色的小番红花伸出双手,那朵花病恹恹地歪向一边。
“thereitis!”criedshe,andstretchedherhandsoutoveralittlebecroc,thathungquitesicklyononeside.
“别碰那朵花!”老妇人说。“但是你站在这儿,等死神来了——我随时都在等他——别让他把花拔起来,而是要威胁他说你也会对其他的花这么做。这样他就会害怕了!他要向上帝负责这些花,在上帝允许之前,没人敢把它们拔起来。”
“don’ttouktheflowerup,butthreatenhithatyouwilldothesawiththeothers.thenhewillbeafraid!heisresponsibleforthetooURLoRd,andnoonedarestopcktheupbeforehEgivesleave.”
突然,一股冰冷的寒气穿过大厅,失明的母亲能感觉到是死神来了。
Allatonicyldrhedthroughthegreathall,andthebldotheruldfeelthatitwasdeaththatca.
“你是怎么找到来这儿的路的?”他问。“你怎么能比我来得还快?”
“howhastthoubeenabletofdthywayhither?”heasked.“howuldstthouequickerthanI?”
“我是一个母亲。”她说。
“Iaaother,”saidshe.
死神向那朵美丽的小花伸出了长长的手,但她紧紧地抓住他的手,抓得很紧,同时又担心会碰到一片叶子。然后死神朝她的手吹了口气,她觉得比寒风还冷,她的手无力地垂了下来。
Ahstretchedouthislonghandtowardsthefitleflower,butsheheldherhandsfastaroundhis,sotight,aafraidthatsheshouldtoueoftheleaves.thehblewonherhands,andshefeltthatitwaslderthantheldd,andherhandsfelldownpowerless.
“你对我无能为力!”死神说。
“thoustnotdoanythgagast!”saiddeath.
“但是我们的主可以!”她说。
“butoURLoRd!”saidshe.
“我只是执行他的命令!”死神说。“我是他的园丁,我带走他所有的花草树木,把它们种在天堂的大花园里,在那个未知的地方;但它们在那里如何生长,那里是什么样的,我不敢告诉你。”
“Ionlydohisbiddg!”saiddeath.“Iahisgardener,Itakeallhisflowersandtrees,andpnttheoutthegreatgardenofparadise,theunknownnd;buthowtheygrowthere,andhowitisthereIdarenottellthee.”
“把我的孩子还给我!”母亲说,她边哭边祈祷。她立刻用两只手各抓住旁边两朵美丽的花,对死神喊道:“我要把你的花都扯掉,因为我绝望了。”
“Givebackychild!”saidtheother,andsheweptandprayed.Atoncesheseizedholdofobeautifulflowerscloseby,witheachhand,andcriedouttodeath,“Iwilltearallthyflowersoff,forIadespair.”
“别碰它们!”死神说。“你说你很不幸,现在你却要让另一个母亲同样不幸。”
“touchthenot!”saiddeath.“thousay’stthatthouartsounhappy,andnowthouwiltakeaherequallyunhappy.”
“另一个母亲!”可怜的女人说,马上松开了她抓住的两朵花。
“Aher!”saidthepoorwoan,anddirectlyletgoherholdofboththeflowers.
“瞧,你的眼睛在这儿,”死神说,“我从湖里捞上来的,它们闪着如此明亮的光;我不知道是你的。再拿回去吧,现在它们比以前更明亮了;现在往旁边的深井里看;我要告诉你那两朵你想扯掉的花的名字,你会看到它们完整的未来生活——它们整个人类的存在:看看你差点扰乱和破坏了什么。”
“there,thouhasttheeyes,”saiddeath;“Ifishedtheupfrotheke,theysho;Iknewnottheywerethiaketheaga,theyarehanbefore;nowlookdowntothedeepwellcloseby;Ishalltelltheethenasoftheoflowersthouwouldsthavetornup,andthouwiltseetheirwholefuturelife—theirwholehuaence:andseewhatthouwastabouttodisturbaroy.”
她往井里看去;看到其中一朵花如何成为世间的福祉,看到到处都充满了多少幸福和欢乐,这是一种幸福。她看到了另一朵花的生命,那是悲伤、痛苦、恐怖和不幸。
Andshelookeddowntothewell;anditpioseehowtheonebecaablessgtotheworld,toseehowuchhappessandjoywerefelteverywhere.Andshesawtheother’slife,anditwassorrowanddistress,horror,andwretess.
“它们两者都是上帝的旨意!”死神说。
“bothoftheareGod’swill!”saiddeath.
“哪一朵是不幸之花,哪一朵是幸福之花呢?”她问。
“whichoftheisisfortune’sflowerandwhichisthatofhappess?”askedshe.
“这个我不会告诉你,”死神说,“但我要让你知道这个,其中一朵花就是你自己的孩子!你看到的是你孩子的命运——你自己孩子的未来生活!”
“thatIwillnottellthee,”saiddeath;“butthisthoushaltknowfro,thattheoneflowerwasthyownchild!itwasthychild’sfatethousaw’st—thyownchild’sfuturelife!”
然后母亲惊恐地尖叫起来,“哪一朵是我的孩子?告诉我!救救无辜的孩子!把我的孩子从所有那些苦难中拯救出来!宁可把它带走!带到上帝的国度去!忘掉我的眼泪,忘掉我的祈祷,忘掉我所做的一切!”
theherscreadwithterror,“whichofthewasychild?tellit!Savethei!Saveychildfroallthatisery!Rathertakeitaway!takeittoGod’skgdo!Fetytears,fetyprayers,andallthatIhavedone!”
“我不明白你的意思!”死神说。“你是想重新得到你的孩子,还是让我带着它到你不知道的地方去呢?”
“Idonotuandthee!”saiddeath.“wiltthouhavethychildaga,orshallIgowithitthere,wherethoudostnotknow!”
然后母亲绞着双手,跪下来,向上帝祈祷:“哦,当我违背您最美好的旨意祈祷时,请不要听我的,请不要听!请不要听!”
theherwrungherhands,fellonherknees,andprayedtoourLord:“oh,hearnotwhenIprayagastthywill,whichisthebest!hearnot!hearnot!”
她把头低到膝盖上,死神带着她的孩子走进了未知的地方。
Andshebowedherheaddownherp,ahtookherchildawithittotheunknownnd.