“Sks,sks,who’llbuysks?”hecried,ashewentthroughthestreets.
所有的鞋匠和皮匠都跑过来,问他要多少钱。
Alltheshoeakersandtannerscarunng,andaskedhowuchhewantedforthe.
“一蒲式耳的钱一张。”大克劳斯回答。
“Abhelofoney,foreach,”repliedGreatc.
“你疯了吗?”他们都叫道;“你以为我们有一蒲式耳一蒲式耳的钱来花吗?”
“Areyouad?”theyallcried;“doyouthkwehaveoospendbythebhel?”
“皮,皮。”他又喊道,“谁买皮?”但是对所有问价格的人,他的回答都是:“一蒲式耳的钱。”
“Sks,sks,”hecriedaga,“who’llbuysks?”buttoallwhoquiredtheprice,hisanswerwas,“abhelofoney.”
“他在愚弄我们。”他们都说;然后鞋匠们拿起他们的皮带,皮匠们拿起他们的皮围裙,开始打大克劳斯。
“heisakgfoolsof,”saidtheyall;thentheshoeakerstooktheirstraps,andthetaheirleatheraprons,andbegantobeatGreatc.
“皮,皮!”他们嘲笑道,“是的,我们要给你把皮打上记号,直到它青一块紫一块。”
“Sks,sks!”theycried,oghi;“yes,we’llarkyourskforyou,tillitisbdbe.”
“把他赶出城去。”他们说。大克劳斯不得不尽快地跑,他从来没有被这么狠地打过。
“outofthetownwithhi,”saidthey.AndGreatcwasobligedtorunasfastasheuld,hehadneverbeforebeensothhlybeaten.
“啊,”他回到家时说,“小克劳斯会为此付出代价的;我要打死他。”
“Ah,”saidhe,ashecatohishoe;“Littlecshallpayforthis;Iwillbeathitodeath.”
与此同时,小克劳斯的老祖母去世了。
anwhiletheoldgrandotherofLittlecdied.
她对他很凶、不友好,还很恶毒;但他很难过,把死去的女人抱起来放在他温暖的床上,看看能否让她复活。
Shehadbeencross,unkd,andreallyspitefultohi;buthewasverysorry,andtookthedeadwoanandidherhiswarbedtoseeifheuldbriolifeaga.
他决定让她在那儿躺一整晚,而他自己像往常一样坐在房间角落里的一把椅子上。
therehedeterihatsheshouldliethewholenight,whileheseatedhiselfachairaeroftherooashehadoftendonebefore.
夜里,他坐在那里的时候,门开了,大克劳斯拿着一把斧头走了进来。
durgthenight,ashesatthere,thedooropened,andcaGreatcwithahatchet.
他很清楚小克劳斯的床在哪里;于是他径直走到床边,朝老祖母的头上砍去,以为那一定是小克劳斯。
heknewwellwhereLittlec’sbedstood;sohewentrightuptoit,andstrucktheoldgrandotheronthehead,thkgittbeLittlec.
“好了。”他叫道,“现在你不能再愚弄我了。”然后他就回家了。
“there,”criedhe,“nowyouakeafoolofaga;”andthenhewentho.
“那是个很坏的人。”小克劳斯想,“他想杀了我。我的老祖母已经死了真是件好事,不然他会要了她的命。”
“thatisaverywickedan,”thoughtLittlec;“heanttokill.Itisagoodthgforyoldgrandotherthatshewasalreadydead,orhewouldhavetakenherlife.”
然后他给老祖母穿上她最好的衣服,向邻居借了一匹马,把它套在一辆马车上。
thenhedressedhisoldgrandotherherbestclothes,borrowedahorseofhisneighbor,andhartoacart.
然后他把老妇人放在后座上,这样他驾车的时候她就不会掉下来,然后穿过树林走了。
thenhepcedtheoldwoanonthebackseat,sothatsheightnotfalloutashedrove,androdeawaythroughthewood.
日出的时候,他们来到了一家大客栈,小克劳斯停下来去弄点吃的。
bysuheyreachedargen,whereLittlecspedaogetsothgtoeat.
店主是个有钱人,也是个好人;但脾气很暴躁,就像他是由胡椒和鼻烟做成的一样。
thendlordwasari,andagoodantoo;butaspassionateasifhehadbeenadeofpepperandsnuff.
“早上好。”他对小克劳斯说,“你今天来得真早。”
“Good,”saidhetoLittlec;“youareebetisto-day.”
“是的。”小克劳斯说,“我要和我的老祖母一起去镇上;她坐在马车后面,但我不能把她带进房间。你能给她一杯蜂蜜酒吗?但你必须大声说,因为她听力不太好。”
“Yes,”saidLittlec;“Iagogtothetownwithyoldgrandother;sheissittgatthebackofthewagon,butIhertotheroo.willyoutakeheragssofad?butyoutspeakveryloud,forsheothearwell.”
“好的,当然可以。”店主回答;倒了一杯蜂蜜酒,端着走到坐在马车里直挺挺的死去的老祖母那里。
“Yes,certalyIwill,”repliedthendlord;and,poutagssofad,hecarrieditouttothedeadgrandother,whosatuprightthecart.
“这是你孙子给你的一杯蜂蜜酒。”店主说。
“hereisagssofadfroyrandson,”saidthendlord.
死去的女人一句话也没说,只是静静地坐着。
thedeadwoandidnotansweraword,butsatquitestill.
“你没听见吗?”店主尽可能大声地喊道,“这是你孙子给你的一杯蜂蜜酒。”
“doyounothear?”criedthendlordasloudasheuld;“hereisagssofadfroyrandson.”
他一遍又一遍地大声喊着,但她一动不动,于是他大发雷霆,把那杯蜂蜜酒朝她脸上扔去;酒砸在她的鼻子上,她向后倒出了马车,因为她只是坐在那里,没有绑着。
Agaandagahebawleditout,butasshedidnotstirheflewtoapassion,andthrewthegssofadherface;itstruckheronthenose,andshefellbackwardsoutofthecart,forshewasonlyseatedthere,nottied.
“嘿!”小克劳斯叫道,冲出门口,抓住店主的喉咙,“你杀了我的祖母;看,她的额头上有一个大洞。”
“hallo!”criedLittlec,rhgoutofthedoor,andseizgholdofthendlordbythethroat;“youhavekilledygrandother;see,hereisagreatholeherforehead.”
“哦,太不幸了。”店主绞着双手说,“这都是我的火爆脾气惹的祸。亲爱的小克劳斯,我会给你一蒲式耳的钱;我会像埋葬我自己的祖母一样埋葬你的祖母;只要保持沉默,否则他们会砍掉我的头,那可就糟糕了。”
“oh,howunfortunate,”saidthendlord,wrgghishands.“thisallesofyfieryteper.dearLittlec,Iwillgiveyouabhelofoney;Iwillburyyrandotherasifshewereyown;onlykeepsilent,orelsetheywillyhead,andthatwouldbedisagreeable.”
于是小克劳斯又得到了一蒲式耳的钱,店主埋葬了他的老祖母,就像她是他自己的祖母一样。
SoithappehatLittlecreceivedanotherbhelofoney,andthendlordburiedhisoldgrandotherasifshehadbeenhisown.
小克劳斯再次回到家后,立刻派一个男孩去大克劳斯那里,请求他借给自己一个蒲式耳的量器。
whenLittlecreachedhoaga,heidiatelysentaboytoGreatc,requestghitolendhiabhelasure.
“这是怎么回事?”大克劳斯想,“我不是杀了他吗?我得去亲自看看。”
“howisthis?”thoughtGreatc;“didInotkillhi?Itgoandseeforyself.”
于是他去了小克劳斯那里,还带着那个蒲式耳的量器。
SohewenttoLittledtookthebhelasurewithhi.
“你怎么得到这么多钱的?”大克劳斯问,睁大眼睛盯着他邻居的财宝。
“howdidyougetallthisoney?”askedGreatc,stargwithwideopehisneighbor’streasures.
“你杀了我的祖母而不是我。”小克劳斯说,“所以我把她卖了换了一蒲式耳的钱。”
“Youkilledygrandothersteadof,”saidLittlec;“soIhavesoldherforabhelofoney.”
“不管怎么说,这是个好价钱。”大克劳斯说。
“thatisagoodpriceatallevents,”saidGreatc.
于是他回家,拿起一把斧头,一下子就把他的老祖母给砍死了。
Sohewentho,tookahatchet,andkilledhisoldgrandotherwithoneblow.
然后他把她放在一辆马车上,赶着车进了城来到药剂师那里,问他是否要买一具尸体。
thenhepcedheronacart,anddrovetothetowntotheapothecary,andaskedhiifhewouldbuyadeadbody.
“这是谁的?你从哪儿弄来的?”药剂师问。
“whoseisit,andwheredidyougetit?”askedtheapothecary.
“这是我的祖母。”他回答,“我打了她一下把她杀了,这样我就能得到一蒲式耳的钱。”
“Itisygrandother,”hereplied;“Ikilledherwithablow,thatIightgetabhelofoneyforher.”
“天哪!”药剂师叫道,“你疯了。别说这样的话,否则你会掉脑袋的。”
“heavenpreserve!”criedtheapothecary,“youareoutofyourd.don’tsaysuchthgs,oryouwillloseyourhead.”
然后他严肃地和他谈起他所做的邪恶之事,告诉他这样一个邪恶的人肯定会受到惩罚。
Andthealkedtohiseriolyaboutthewickeddeedhehaddone,andtoldhithatsuchawickedanwouldsurelybepunished.
大克劳斯非常害怕,他冲出药房,跳上马车,赶着马快速回家。
Greatcgotshtehatherhedoutofthesurgery,jupedtothecart,whippeduphishorses,anddrovehoquickly.
药剂师和所有的人都认为他疯了,就让他随便驾车去哪里。
theapothecaryandallthepeoplethoughthiad,ahidrivewhereheliked.
“你要为此付出代价。”大克劳斯一走上大路就说,“你会付出代价的,小克劳斯。”
“Youshallpayforthis,”saidGreatc,assoonashegottothehighroad,“thatyoushall,Littlec.”
于是他一回到家就找来他能找到的最大的袋子,然后去找小克劳斯。
SoassoonashereachedhohetookthergestsackheuldfdaovertoLittlec.
“你又捉弄了我一次。”他说,“首先,我杀了我所有的马,然后是我的老祖母,这都是你的错;但你不能再愚弄我了。”
“Youhavepyedarick,”saidhe.“First,Ikilledallyhorses,andthenyoldgrandother,anditisallyourfault;butyoushallnotakeafoolofanyore.”
于是他抓住小克劳斯的身体,把他推进袋子里,然后把袋子扛在肩上,说:“现在我要把你扔到河里淹死。”
SoheidholdofLittlecroundthebody,andphedhitothesack,whichhetookonhisshoulders,sayg,“NowI’gogtodrownyoutheriver.”
在到达河边之前他还有很长的路要走,而且小克劳斯可不是个轻的负担。
hehadalongwaytogobeforehereachedtheriver,andLittlecwasnotaverylightweighttocarry.
路经过教堂,当他们经过的时候,他能听到管风琴在演奏,人们在优美地歌唱。
theroadledbythechurch,andastheypassedheuldheartheanpygandthepeoplesgiifully.
大克劳斯把袋子放在教堂门口附近,心想他不妨在继续往前走之前进去听一首赞美诗。
Greatcputdownthesackclosetothechurch-door,andthoughtheightaswellgoandhearapsalbeforehewentanyfarther.
小克劳斯不可能从袋子里出来,而且所有的人都在教堂里;所以他就进去了。
Littleculdnotpossiblygetoutofthesack,andallthepeoplewerechurch;sohewent.
“哦,天哪,哦,天哪。”小克劳斯在袋子里叹息着,他翻来覆去;但他发现他解不开系着袋子的绳子。
“ohdear,ohdear,”sighedLittlecthesack,asheturnedandistedabout;buthefoundheuldnotlwithwhichitwastied.
不久,一个头发雪白的老牧牛人走过,手里拿着一根大棍子,赶着一大群母牛和公牛在他前面。
presentlyanoldcattledriver,withsnowyhair,passedby,carrygargestaffhishand,withwhichhedroveargeherdofwsandoxenbeforehi.
它们撞到了装着小克劳斯的袋子,把袋子撞翻了。
theystubledagastthesawhichyLittledturover.
“哦,天哪。”小克劳斯叹息道,“我还很年轻,却很快就要去天堂了。”
“ohdear,”sighedLittlec,“Iaveryyoung,yetIasoongogtoheaven.”
“而我,可怜的人。”牧牛人说,“我已经这么老了,却去不了那里。”
“AndI,poorfellow,”saidthedrover,“Iwhoasooldalready,otgetthere.”
“打开袋子。”小克劳斯喊道,“你代替我钻进去,你很快就会到那里了。”
“openthesack,”criedLittlec;“creeptoitsteadof,andyouwillsoohere.”
“非常乐意。”牧牛人回答,打开袋子,小克劳斯尽可能快地从里面跳了出来。
“withallyheart,”repliedthedrover,opengthesack,frowhichsprungLittlecasquicklyaspossible.
“你能照看我的牛吗?”老人边爬进袋子边说。
“willyoutakecareofycattle?”saidtheoldan,ashecrepttothebag.
“可以。”小克劳斯说,然后他系上袋子,带着所有的母牛和公牛走了。
“Yes,”saidLittlec,aiedupthesack,andthenwalkedoffwithallthewsandoxen.
当大克劳斯从教堂出来时,他拿起袋子,扛在肩上。
wheccaoutofchurch,hetookupthesack,andpceditonhisshoulders.
它似乎变轻了,因为老牧牛人还没有小克劳斯一半重。
Itappearedtohavebeelighter,fortheolddroverwasnothalfsoheavyasLittlec.
“现在他看起来多轻啊。”他说。
“howlightheseesnow,”saidhe.
“啊,这是因为我去了教堂。”
“Ah,itisbecaeIhavebeentoachurch.”
于是他走到那条又深又宽的河边,把装着老牧牛人的袋子扔进水里,以为那是小克劳斯。
Sohewalkedontotheriver,whichwasdeepandbroad,andthrewthesacktagtheolddrovertothewater,believgittobeLittlec.
“你就在那里躺着吧!”他喊道,“你现在不会再捉弄我了。”
“thereyouaylie!”heexcid;“youwillpynooretriow.”
然后他转身回家,但当他来到一个两条路交叉的地方时,小克劳斯正赶着牛群。
theurogoho,butwhenhecatoapcewhereoroadscrossed,therewasLittlecdrivgthecattle.
“这是怎么回事?”大克劳斯说。“我刚才不是把你淹死了吗?”
“howisthis?”saidGreatc.“didInotdrownyoujtnow?”
“是的。”小克劳斯说,“你大约半小时前把我扔进了河里。”
“Yes,”saidLittlec;“youthrewtotheriverabouthalfanho.”
“但你从哪儿弄来这些漂亮的牲口?”大克劳斯问。
“butwhereverdidyougetallthesefis?”askedGreatc.
“这些牲口是海牛。”小克劳斯回答。
“thesebeastsaresea-cattle,”repliedLittlec.
“我会告诉你整个故事,并且感谢你把我淹死;我现在在赶上你了,我真的很富有。”
“I’lltellyouthewholestory,andthankyouf;Iaaboveyounow,Iareallyveryrich.
“我当然很害怕,当我被绑在袋子里的时候,当你从桥上把我扔进河里的时候,风在我耳边呼啸,我立刻沉到了水底;但我没有受伤,因为我落在了的小姑娘向我走来。
Iwasfrighteobesure,whileIytiedupthesack,andthedwhistledyearswhenyouthrewtotheriverfrothebridge,andIsanktothebottoidiately;butIdidnothurtyself,forIfellupoifullysoftgrasswhichgrowsdownthere;andaont,thesackopened,andthesweetestlittleaidencatowards.
“她穿着雪白的长袍,湿漉漉的头发上戴着一个绿叶花环。
Shehadsnow-whiterobes,andawreathofgreenleavesonherwethair.
“她拉着我的手说,‘你来了,小克劳斯,这里有一些牲口给你作为开始。再往前走一英里,路上还有一群牲口给你。’然后我看到那条河成了住在海里的人们的一条大路。
Shetookbythehand,andsaid,‘Soyouaree,Littledherearesocattleforyoutobegwith.Aboutailefartherontheroad,thereisanotherherdforyou.’thenIsawthattheriverfordagreathighwayforthepeoplewholivethesea.
“他们在那里从海到陆地,在河流尽头的地方到处走着、赶着车。
theywerewalkganddrivghereandtherefrotheseatothendatthe,spotwheretheriverterates.
“河底铺满了最可爱的花和鲜嫩的草。
thebedoftheriverwasveredwiththeloveliestflowersandsweetfreshgrass.
“鱼从我身边游过,就像这里的鸟在空中飞一样快。
thefishsastasrapidlyasthebirdsdoheretheair.
“那里的人都多么英俊,山上和山谷里吃草的牛是多么好啊!”
“howhandsoallthepeoplewere,andwhatfitleweregrazgonthehillsandthevalleys!”
“但是你为什么又上来了呢?”大克劳斯说,“如果
“butwhydidyoueupaga,”saidGreatc,“ifitwasallsobeautifuldownthere?Ishouldnothavedoneso?”
“嗯。”小克劳斯说,“这是我的明智之举;你刚才听到我说海之少女告诉我再往前走一英里,我会找到一大群牲口。”
“well,”saidLittlec,“itwasgoodpoliypart;youheardsayjtnowthatIwastoldbythesea-aidentogoailefartherontheroad,andIshouldfdawholeherdofcattle.
“她说的路就是指那条河,因为她没有别的路可走;但我知道河流的蜿蜒,它有时向右弯,有时向左弯,看起来路很远,所以我选了一条更近的路;而且,来到陆地,然后穿过田野再回到河边,我可以少走半英里,更快地得到我所有的牲口。”
“bytheroadsheanttheriver,forsheuldnottravelanyotherway;butIkhedgoftheriver,andhowitbends,sotistotherightandsotistotheleft,anditseedalongway,soIchoseashorterone;and,byguptothend,andthendrivgacrossthefieldsbackagatotheriver,Ishallsavehalfaile,aallycattleorequickly.”
“你真是个幸运的家伙!”大克劳斯叫道。
“whatackyfellowyouare!”excidGreatc.
“你觉得如果我沉到河底会得到海牛吗?”
“doyouthkIshouldgetanysea-cattleifIwentdowntothebottooftheriver?”
“是的,我觉得会。”小克劳斯说,“但我不能用袋子把你带到那里,你太重了。不过如果你先下去,然后爬进一个袋子里,我会非常乐意把你扔进去。”
“Yes,Ithkso,”saidLittlec;“butIotcarryyouthereasack,youaretooheavy.howeverifyouwillgotherefirst,andtheoasack,Iwillthrowyouwiththegreatestpleasure.”
“谢谢。”大克劳斯说,“但记住,如果我在
“thankyou,”saidGreatc;“butreber,ifIdonotgetanysea-cattledownthereIshalleupagaandgiveyouagoodthrashg.”
“不,现在,别这么凶嘛!”小克劳斯说,他们朝河边走去。
“No,now,don’tbetoofierceaboutit!”saidLittlec,astheywalkedontowardstheriver.
当他们走近河边时,非常口渴的牛看到了河流,跑下去喝水。
whentheyapproachedit,thecattle,whowereverythirsty,sawthestrea,andrandowntodrk.
“看它们多着急。”小克劳斯说,“它们渴望再下去呢。”
“Seewhatahurrytheyare,”saidLittlec,“theyarelonggtogetdownaga.”
“来,帮我一把,快点。”大克劳斯说,“不然你会挨揍的。”
“e,help,akehaste,”saidGreatc;“oryou’llgetbeaten.”
于是他爬进一个大袋子里,这个袋子一直放在一头牛的背上。
Sohecrepttesack,whichhadbeenlygacrossthebackofoneoftheoxen.
“放一块石头进去。”大克劳斯说,“不然我可能沉不下去。”
“putastone,”saidGreatc,“orIaynotsk.”
“哦,那不太可能。”他回答道;不过他还是把一块大石头放进袋子里,然后紧紧地系上袋子,推了一把。
“oh,there’snotuchfearofthat,”hereplied;stillheputargestoothebag,andthetightly,andgaveitaph.
“扑通!”大克劳斯掉进了河里,立刻沉到了河底。
“pp!”IGreatdidiatelysanktothebottooftheriver.
“我担心他找不到任何海牛。”小克劳斯说,然后他赶着自己的牲口回家了。
“I’afraidhewillnotfdanycattle,”saidLittledthenhedrovehisowshowards.