无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第40章 玫瑰精灵 The Elf of the Rose,

第40章 玫瑰精灵 The Elf of the Rose,(2 / 2)

但是小精灵从干枯的树叶里溜了出来,来到睡着的女孩耳边,像在梦中一样告诉她那可怕的谋杀;描述了她哥哥杀害她爱人并埋葬他尸体的地方;还告诉她附近有一棵开满花的椴树。

buttheelfslippedoutofthewitheredleaf,pcedhiselfbytheearofthesleepggirl,andtoldher,asadrea,ofthehorridurder;describedthepcewhereherbrotherhadsherlover,andburiedhisbody;andtoldheroftheliree,fullblosso,thatstoodcloseby.

“为了让你不认为这只是我告诉你的一个梦,”他说,“你会在床上发现一片干枯的树叶。”

“thatyouaynotthkthisisonlyadreathatIhavetoldyou,”hesaid,“youwillfdonyourbedawitheredleaf.”

然后她醒了,发现树叶在那里。哦,她流了多少痛苦的眼泪啊!她无法向任何人敞开心扉以寻求慰藉。

thensheawoke,andfounditthere.oh,whatbittertearssheshed!andsheuldnotopenherhearttoanyoneforrelief.

窗户一整天都开着,小精灵本可以很容易地到达玫瑰那里,或者任何一朵花那里;但他不忍心离开这个如此痛苦的人。

thedowstoodopenthewholeday,andthelittleelfuldeasilyhavereachedtheroses,oranyoftheflowers;butheuldnotfdithishearttoleaveonesoafflicted.

窗户边放着一盆月月开的玫瑰。他坐在一朵花里,凝视着这个可怜的女孩。

Inthedowstoodabhbeargonthlyroses.heseatedhiselfoneoftheflowers,andgazedonthepirl.

她的哥哥经常走进房间,尽管他行为卑劣,但却显得很愉快;所以她不敢对他吐露一句心中的悲痛。

herbrotheroftencatotheroo,andwouldbequitecheerful,spiteofhisbaseduct;soshedarenotsayawordtohiofherheart’sgrief.

天一黑,她就溜出房子,走进树林,来到那棵椴树所在的地方;她把泥土上的树叶拨开,把土翻起来,在那里找到了被谋杀的人。

Assoonasnight,sheslippedoutofthehoe,atothewood,tothespotwherethelireestood;andafterreovgtheleavesfrotheearth,sheturup,andtherefoundhiwhohadbeenurdered.

哦,她哭泣着祈祷自己也能死去!她很想把尸体带回家;但那是不可能的;

oh,howsheweptandprayedthatshealsoightdie!Gdlywouldshehavetakenthebodyhowithher;butthatossible;

于是她拿起那可怜的闭着眼睛的头颅,亲吻那冰冷的嘴唇,抖落那美丽头发上的泥土。

soshetookupthepoorheadwiththeclosedeyes,kissedtheldlips,andshooktheouldoutofthebeautifulhair.

“我要留着这个。”她说;她一用泥土和树叶把尸体重新盖好,就拿起头颅和一小枝在他被埋葬的地方附近的树林里盛开的茉莉花,带着它们回家了。

“Iwillkeepthis,”saidshe;andassoonasshehadveredthebodyagawiththeearthandleaves,shetooktheheadandalittlesprigofjasihatbloodthewood,hespotwherehewasburied,andcarriedthehowithher.

“再见,再见。”小精灵低声说。他再也无法忍受目睹这一切痛苦的悲伤,于是他飞回花园里自己的玫瑰那里。但玫瑰已经凋谢了;只有几片干枯的叶子还挂在它后面的绿篱上。

“Farewell,farewell,”whisperedthelittleelf.heuldnotanylongereowitnessallthisagonyofgrief,hethereforeflewawaytohisownrosethegarden.buttherosewasfaded;onlyafewdryleavesstillgtothegreenhedgebehdit.

“唉!美好的一切消逝得多么快呀。”小精灵叹息道。

“As!howsoonallthatisgoodaifulpassesaway,”sighedtheelf.

过了一会儿,他找到了另一朵玫瑰,这成了他的家,因为在它娇嫩芬芳的叶子中间,他可以安全地居住。

Afterawhilehefoundanotherrose,whichbecahisho,foraongitsdelicatefragrantleavesheulddwellsafety.

每天早晨他都飞到那个可怜女孩的窗前,总是发现她在花盆边哭泣。

Everyheflewtothedowofthepirl,andalwaysfoundherweepgbytheflowerpot.

苦涩的泪水落在茉莉花枝上,随着她一天比一天苍白,花枝看起来却一天比一天更绿更鲜嫩。

thebittertearsfelluponthejasiwig,andeachday,asshebecapalerandpaler,thesprigappearedtreenerandfresher.

一个又一个新芽冒了出来,白色的小花苞绽放了,可怜的女孩深情地亲吻着它们。

oneshootafteranothersproutedforth,andlittlewhitebudsblossod,whichthepirlfondlykissed.

但是她邪恶的哥哥责骂了她,问她是不是疯了。他不明白她为什么对着那个花盆哭泣,这让他很恼火。

butherwickedbrothersldedher,andaskedherifshewasgogad.heuldnotiagewhyshewasweepgoverthatflower-pot,anditannoyedhi.

他不知道那里埋着谁的闭着的眼睛,也不知道在泥土下正在消逝的是谁的红唇。

hedidnotknowwhoseclosedeyeswerethere,norwhatredlipswerefadihtheearth.

有一天,她坐着,头靠在花盆上,玫瑰小精灵发现她睡着了。然后他坐在她的耳边,给她讲那个在凉亭里的夜晚,讲玫瑰的甜美香气,讲小精灵的爱情。

Andonedayshesatandleanedherheadagasttheflower-pot,andthelittleelfoftherosefoundherasleep.thenheseatedhiselfbyherear,talkedtoherofthatevengthearbor,ofthesweetperfuoftherose,andthelovesoftheelves.S

她做着甜美的梦,在梦中,她的生命平静而温柔地消逝了,她的灵魂在天堂与她所爱的人在一起。

weetlyshedread,andwhileshedreat,herlifepassedawaycallyaly,andherspiritwaswithhiwhosheloved,heaven.

茉莉花张开了它白色的大铃铛,散发着甜美的香气;它没有别的方式来表达对死者的悲痛。

Andthejaseopesrgewhitebells,andspreadforthitssweetfragrahadnootherwayofshogitsgriefforthedead.

但是那个邪恶的哥哥把这美丽盛开的植物当作是他自己的财产,是他妹妹留给他的,他把它放在自己的卧室里,紧挨着他的床,因为它看起来非常可爱,香气甜美宜人。

butthewickedbrothersideredthebeautifulbloogpntashisownproperty,lefttohibyhissister,andhepcedithissleepgroo,closebyhisbed,foritwasverylovelyappearance,andthefragrancesweetanddelightful.

玫瑰小精灵跟随着它,从一朵花飞到另一朵花,给住在每一朵花里的小精灵讲述那个被谋杀的年轻人的故事,他的头颅现在成了他们。

thelittleelfoftherosefollowedit,andflewfroflowertoflower,tellgeachlittlespiritthatdweltihestoryoftheurderedyoungan,whoseheadnowfordpartoftheearthbehthe,andofthewickedbrotherandthepoorsister.

“我们知道,”花朵里的每一个小精灵都说,“我们知道,因为我们不是从被谋杀者的眼睛和嘴唇里长出来的吗。我们知道,我们知道。”花朵们奇怪地频频点头。

“weknowit,”saideachlittlespirittheflowers,“weknowit,forhavewenotsprungfrotheeyesandlipsoftheurderedone.weknowit,weknowit,”andtheflowersnoddedwiththeirheadsapeculiaranner.

玫瑰小精灵不明白它们怎么能在这件事情上如此平静,于是它飞到正在采蜜的蜜蜂那里,把那个邪恶的哥哥的事情告诉了它们。蜜蜂们又告诉了它们的蜂后,蜂后命令第二天早晨它们去杀死那个凶手。

theelfoftheroseuldnotuandhowtheyuldrestsoquietlyiter,soheflewtothebees,whatherghoney,andtoldtheofthewickedbrother.Andthebeestoldittotheirqueen,whoahatthetheyshouldgoandkilltheurderer.

但是就在妹妹死后的第一个晚上,当哥哥在床上睡觉时,紧挨着他放置那株芳香茉莉花的地方,每一个花杯都张开了,花朵里的小精灵们悄无声息地溜了出来,拿着有毒的长矛。

butdurgthenight,thefirstafterthesister’sdeath,whilethebrotherwassleepghisbed,closetowherehehadpcedthefragrantjase,everyflowercupopened,andvisiblythelittlespiritsstoleout,ardwithpoisonospears.

他们来到睡觉的人的耳边,给他带来可怕的梦境,然后飞到他的嘴唇上,用他们有毒的长矛刺他的舌头。“现在我们为死者报了仇。”他们说着,飞回茉莉花的白色铃铛里。

theypcedtheselvesbytheearofthesleeper,toldhidreadfuldreasandthenflewacrosshislips,andprickedhistohtheirpoisonedspears.“Nowhavewerevehedead,”saidthey,andflewbatothewhitebellsofthejaseflowers.

早晨来临,窗户一打开,玫瑰小精灵和蜂后以及整个蜂群冲进去要杀死他。但是他已经死了。

whentheca,andassoonasthedoeheroseelf,withthequeenbee,andthewholeswarofbees,rhedtokillhi.buthewasalreadydead.

人们围站在床边,都说茉莉花的香气把他给熏死了。这时玫瑰小精灵明白了花朵们的复仇,把这件事解释给蜂后听,于是她和整个蜂群在花盆周围嗡嗡叫着。蜜蜂们无法被赶走。

peoplewerestandgroundthebed,andsaygthatthestofthejasehadkilledhi.thentheelfoftheroseuoodtherevengeoftheflowers,andexpitothequeenbee,andshe,withthewholeswar,buzzedabouttheflower-pot.thebeesuldnotbedrivena>然后一个人把花盆拿起来要把它移走,一只蜜蜂蜇了他的手,于是他让花盆掉了下来,花盆摔得粉碎。

thenaantookituptoreoveit,andoneofthebeesstunghithehand,sothathelettheflower-potfall,anditwasbrokentopieces.

这时每个人都看到了变白的头骨,他们知道床上的死人是个凶手。

theneveryonesawthewhitenedskull,andtheykhedeadanthebedwasaurderer.

蜂后在空中嗡嗡叫着,歌唱着花朵的复仇,歌唱着玫瑰小精灵,还说在最小的一片叶子后面住着一个能发现邪恶行为并加以惩罚的人。

Andthequeenbeehudtheair,andsangoftherevengeoftheflowers,andoftheelfoftheroseandsaidthatbehdthesallestleafdwellsone,whodisverevildeeds,andpunishthealso.