无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第42章 亮看见的 What the Moon Saw 第一晚到第十晚

第42章 亮看见的 What the Moon Saw 第一晚到第十晚(2 / 2)

“昨天,”月亮开始说道,“我俯瞰着巴黎的喧嚣。我的目光穿透了卢浮宫的一个房间。一位衣衫褴褛的老妇人——她属于工人阶级——跟着一个仆人走进了那间空荡荡的宏大的王座厅,因为这是她想看的房间——她决心要看一看;她费了不少小代价,说了不少哄人的话,才得以进到这里。她双手合十,带着崇敬的神情环顾四周,仿佛置身于一座教堂。

“‘就是这里!’她说,‘这里!’然后她走近王座,王座上垂着镶着金边的华丽天鹅绒。‘那儿,’她叫道,‘那儿!’然后她跪下来亲吻紫色的地毯。我想她实际上是在哭泣。

“Yesterday,”begantheoon,“Ilookeddownupouroilofparis.yeyepeedtoanapartntoftheLouvre.Anoldgrandother,poorlycd—shebeloothewcss—wasfollogoneoftheunder-servantstothegreateptythrone-roo,forthiswastheapartntshewaosee—thatshewasresolvedtosee;ithadstheranyalittlesacrifice,andanyaaxgword,topeethfar.Shefoldedherthhands,andlookedroundwithanairofreverence,asifshehadbeenachurch.‘hereitwas!’shesaid,‘here!’andsheapproaarpet.Ithkshewasactuallyweepg.

“‘但这不是原来的那块天鹅绒!’仆人说道,脸上露出一丝微笑。‘的确不是,但就是这个地方,’老妇人回答,‘而且它肯定看起来就跟这个一样。’‘看起来是这样,但其实不是,’仆人说,‘窗户被打破了,门从铰链上掉了下来,地上还有血。’‘不管你怎么说,我的孙子是死在了法国的王座上。死了!’老妇人悲伤地重复道。我想他们没再说别的话,很快就离开了大厅。

‘butitwasnotthisveryvelvet!’observedthefootan,andasilepyedabouthisouth.‘true,butitwasthisverypce,’repliedthewoan,‘anditthavelookedjtlikethis.‘Itlookedso,adidnot,’observedthean:‘thedowswerebeaten,andthedoorswereofftheirhges,andtherewasblooduponthefloor.’‘butforallthatyousay,ygrandsondiedupohroneofFrance.died!’ournfullyrepeatedtheoldwoan.Idonotthkanotherwordoken,andtheysoonquittedthehall.

傍晚的暮色渐渐消退,我的光芒更加明亮地照在覆盖着法国王座的华丽天鹅绒上。

theevengilightfadedandylightshonedoublyvividupontherichvelvetthatveredthethroneofFrance.

“现在你认为这个可怜的女人是谁呢?听着,我给你讲个故事。

“Nowwhodoyouthkthispoorwoanwas?Listen,Iwilltellyouastory.

“事情发生在七月革命中,在那个最为辉煌胜利的日子的傍晚,那时每一所房子都是一座堡垒,每一扇窗户都是一处胸墙。人们攻打了杜伊勒里宫。在战斗者中甚至能看到妇女和孩子。他们冲进了宫殿的房间和大厅。一个穿着破烂上衣、还未成年的可怜男孩在年长的起义者中战斗。他被几刺刀刺成重伤,倒了下去。这发生在王座厅。他们把流血的年轻人放在法国的王座上,用天鹅绒裹住他的伤口,他的血流淌在皇家紫色的布料上。那是一幅画面!宏伟的大厅,战斗的人群!地上一面撕破的旗帜,三色旗在刺刀上方飘扬,王座上躺着那个可怜的小伙子,脸色苍白却光彩照人,眼睛望着天空,四肢在死亡的痛苦中抽搐着,胸膛袒露着,他那可怜的破衣服有一半被绣着银百合花的华丽天鹅绒遮住。在这个男孩的摇篮边曾有过一个预言:‘他将死在法国的王座上!’母亲的心曾梦想着出现第二个拿破仑。

Ithappened,theRevotionofJuly,ontheevengoftheostbrilliantlyvictorioday,wheneveryhoewasafortress,everydowabreasork.thepeoplestordthetuileries.Evenwonandchildreobefoundaongthebatants.theypeedtotheapartntsandhallsofthepace.Apoorhalf-grownboyaraggedbloefoughtaongtheoldersurgents.ortallywoundedwithseveralbayohrts,hesankdown.thishappenedihrone-roo.theyidthebleedgyouthupohroneofFrance,edthevelvetaroundhiswounds,andhisbloodstreadforthupontheiperialpurple.thereicture!thesplendidhall,thefightggroups!Atupontheground,thetrilorwaswavgabovethebayos,andohrohepoordwiththepaleglorifiedtenance,hiseyesturowardsthesky,hislibswrithgthedeathagony,hisbreastbare,andhispoortatteredclothghalfhiddenbytherichvelvetebroideredwithsilverlilies.Attheboy’scradleaprophecyhadbeenspoken:‘hewilldieohroneofFraheother’sheartdreatofasedNapoleon.

“我的光芒亲吻过他坟墓上的不朽花环,今晚它们亲吻了这位老妇人的额头,而在她的梦中,浮现出你可以描绘的画面——那个可怜的男孩坐在法国的王座上。”

“ybeashavekissedthewreathofiortellesonhisgrave,andthisnighttheykissedtheforeheadoftheoldgranda,whileadreathepicturefloatedbeforeherwhichthouayestdraw—thepoorboyohroneofFrance.”

第六个晚上

SIxthEVENING

“我到过乌普萨拉。”月亮说,“我俯瞰着长满粗草的广袤平原和荒芜的田野。我把脸映在蒂里斯河中,这时汽船把鱼赶进了芦苇丛。在我下方,波浪涌动,在所谓的奥丁、托尔和弗丽嘉的坟墓上投下长长的影子。在覆盖着山坡的稀疏草地上,刻着名字。这里没有纪念碑,没有旅行者可以让人把自己名字刻上去的纪念物,没有可以让人把名字画上去的石壁;所以游客们为了这个目的把草皮割掉。赤裸的泥土以巨大的字母和名字的形式显露出来;这些在整个山上形成了一个网络。这里有一种不朽,一直持续到新草长出!

“I’vebeenUpsa,”saidtheoon:“Ilookeddownuponthegreatpveredwithcrass,anduponthebarrenfields.Iirroredyfathetyrisriver,whilethesteaboatdrovethefishtotherhes.behfloatedthewaves,throglongshadowsontheso-calledgravesofod,thor,andFriga.Iyturfthatversthehill-sidenashavebeencut.thereisnoohere,noorialonwhichthetravellerhavehisnacarved,norockywallonwhosesurfacehegetitpated;sovisitorshavetheturfcutawayforthatpurpose.thenakedearthpeersthroughtheforofgreatlettersandheseforaworkoverthewholehill.hereisaniortality,whichststillthefreshturfgrows!

“山上站着一个人,一个诗人。他喝干了有着宽宽银边的蜜酒角杯,低声念出一个名字。他请求风不要出卖他,但我听到了那个名字。我知道那个名字。一个伯爵的冠冕在它上方闪耀,因此他没有把它说出来。我笑了,因为我知道诗人的桂冠装饰着他自己的名字。埃莉诺拉?德?埃斯特的高贵与塔索的名字联系在一起。我也知道美丽之花在哪里绽放!”

“Uponthehillstoodaan,apoet.heeptiedtheadhornwiththebroadsilverri,andururedana.hebeggedthedsnottobetrayhi,butIheardthena.Ik.At’setsparklesaboveit,andthereforehedidnotspeakitout.Isiled,forIkhatapoet’sadornshisownhenobilityofEleanorad’Esteisattachedtothenaoftasso.AndIalsoknowwheretheRoseofbeautybloos!”

月亮这样说着,一片云彩飘过来挡在了我们中间。愿没有云彩把诗人和玫瑰分开!

thspaketheoon,andacloudcabeeen.aynocloudseparatethepoetfrotherose!

第七个晚上

SEVENthEVENING

“沿着海岸边伸展着一片冷杉和山毛榉树林,这片树林清新而芳香;每年春天都有数百只夜莺飞来这里。紧挨着它的是大海,变幻无常的大海,在两者之间是宽阔的大路。一辆辆马车从上面驶过;但我没有跟着它们,因为我的目光最喜欢停留在一个地方。那里有一个匈奴人的坟墓,黑刺李和野李子在石头间茂盛地生长着。这里有大自然中真正的诗意。

“Alongtheargoftheshorestretchesaforestoffirsandbeeches,andfreshandfragrantisthiswood;hundredsofnightgalesvisititeverysprg.closebesideitisthesea,theever-ggsea,aweewoispcedthebroadhigh-road.onecarriageafteranotherrollsoverit;butIdidnotfollowthe,foryeyelovesbesttorestupo.Ahun’sGraveliesthere,andthesloeandbckthrowxuriantlyaongthestones.hereistruepoetrynature.

“你认为人们是怎样欣赏这种诗意的呢?我来告诉你我昨晚和夜里在那里听到的。

Andhowdoyouthknappreciatethispoetry?IwilltellyouwhatIheardtherestevenganddurgthenight.

“首先,两个富有的地主驾车经过。‘那些树真美!’第一个人说。‘当然;每棵树能出十车柴火呢,’另一个人说,‘今年冬天会很冷,去年我们一车柴火卖十四美元。’——然后他们就走了。‘这里的路真糟糕。’另一个驾车路过的人说。‘这都怪那些讨厌的树,’他的邻居回答说,‘没有畅通的气流;风只能从海上来。’——然后他们就走了。驿车嘎嘎地驶过。在这个美丽的地方,所有的乘客都睡着了。赶车的吹着喇叭,但他只想着,‘我吹得真棒。在这里听起来很不错。’

First,oridedproprietorscadrivgby.‘thosearegloriotrees!’saidthefirst.‘certaly;therearetenloadsoffirewoodeach,’observedtheother:‘itwillbeahardter,andstyearwegotfourteendolrsaload’—andtheyweregoheroadhereiswretched,’observedanotheranwhodrovepast.‘that’sthefaultofthosehorribletrees,’repliedhisneighbour;‘thereisnofreecurrentofair;thedonlyefrothesea’—andtheyweregohestageachwentrattlgpast.Allthepassengerswereasleepatthisbeautifulspot.thepostillionblewhishorn,butheonlythought,‘Ipycapitally.Itsoundswellhere.’

“我想知道里面的人会不会喜欢这里?”——然后驿车消失了。接着两个年轻人骑着马飞驰而来。“这里的人充满青春活力!”我想;的确,他们微笑着看着长满青苔的小山和茂密的森林。“我不介意和磨坊主的克里斯汀在这里散散步。”一个人说——然后他们疾驰而过。

“Iwonderifthosetherelikeit?’—andthestageachvahenoyoungfellowscagalloppguponhorseback.there’syouthandspiritthebloodhere!thoughtI;and,iheylookedwithasileattheoss-grownhillandthickforest.‘Ishouldnotdislikeawalkherewiththeiller’schriste,’saidone—andtheyflewpast.

“花儿散发着香气;每一丝空气都寂静无声;大海仿佛是高悬在深谷之上的天空的一部分。一辆马车驶过。里面坐着六个人。四个人睡着了;第五个人在想着他的新夏装,那衣服会非常适合他;第六个人转向车夫,问他那边那堆石头有没有什么特别之处。“没有,”车夫回答,“那只是一堆石头;不过那些树很特别。”“怎么特别?”“哦,我来告诉你它们为什么特别。你看,冬天的时候,雪积得很深,把整条路都盖住了,什么都看不见,那些树就成了我的路标。我根据它们来调整方向,以免开到海里去;你看,这就是那些树特别的地方。”

“theflowersstedtheair;everybreathofairwashhed;itseedasiftheseawereapartoftheskythatstretchedabovethedeepvalley.Acarriagerolledby.Sixpeopleweresittgit.Fourofthewereasleep;thefifthwasthkgofhisnewsurat,whichwouldsuithiadirably;thesixthturotheanandaskedhiiftherewereanythgrearkableectedwithyonderheapofstones.‘No,’repliedthean,‘it’sonlyaheapofstones;butthetreesarerearkable.’‘howso?’‘whyI’lltellyouhowtheyareveryrearkable.Yousee,ter,whenthesnowliesverydeep,andhashiddenthewholeroadsothatnothgistobeseen,thosetreesserveforandark.Isteerbythe,soasnottodrivetothesea;andyouseethatiswhythetreesarerearkable.’

“这时来了一个画家。他一句话也没说,但眼睛发亮。他开始吹口哨。听到口哨声,夜莺叫得比以往任何时候都响亮。“闭嘴!”他不耐烦地叫道;然后他仔细地记录下所有的颜色和过渡——蓝色、淡紫色和深褐色。

“Noater.hespokenotaword,buthiseyessparkled.hebegantowhistle.Atthisthenightgalessanglouderthanever.‘holdyourtongues!’hecriedtestily;andheadeauratenotesofalltheloursandtransitions—be,andliddarkbrown.

“那会成为一幅美丽的画。”他说。他就像镜子摄取景色一样把它摄入画中;他一边作画一边吹着罗西尼的进行曲。最后来了一个可怜的女孩。她放下肩头的重担,在匈奴人的坟墓上坐下来休息。她苍白美丽的脸倾着,全神贯注地倾听着森林的声音。她的眼睛发亮,热切地凝视着大海和天空,双手合十,我想她在祈祷,“我们在天上的父。”她自己也不明白涌上心头的这种感觉,但我知道这一刻以及这美丽的自然景色会在她的记忆里留存多年,远比画家能用颜料在纸上描绘得更加生动、真实。我的光芒一直追随着她,直到黎明的曙光亲吻她的额头。”

‘thatwillakeabeautifulpicture,’hesaid.hetookitjtasairrortakesaview;andasheworkedhewhistledaarchofRossi.Andstofallcaapirl.Sheidasidetheburdenshecarried,andsatdowntorestuponthehun’sGrave.herpalehandsofacewasbentalistengattitudetowardstheforest.hereyesbrightened,shegazedearlyattheseaandthesky,herhandswerefolded,andIthksheprayed,‘ourFather.’Sheherselfuldnotuandthefeelgthatsweptthroughher,butIknowthatthisute,andthebeautifulnaturalse,willlivewithheroryforyears,farorevividlyandoretrulythaeruldportrayitwithhisloursonpaper.yraysfollowedhertillthedawnkissedherbrow.”

第八个晚上

EIGhthEVENING

乌云遮住了天空,月亮根本没有露面。我站在我的小房间里,比以往任何时候都更加孤独,抬头望着天空,他本应该在那里出现。我的思绪飘向远方,飞到我的好朋友那里,他每天晚上都给我讲那么美妙的故事,给我看图画。是的,他确实有过一段经历。他滑过大洪水的水面,对着诺亚方舟微笑,就像他最近俯视着我一样,带来了一个将从旧世界中诞生的新世界的安慰和希望。

“heavycloudsobscuredthesky,andtheoondidnotakehisappearaall.Istoodylittleroo,orelohanever,andlookedupattheskywhereheoughttohaveshownhiself.ythoughtsflewfaraway,uptoygreatfriend,whoeveryevengtoldsuchprettytales,andshowedpictures.Yes,hehashadanexperiendeed.heglidedoverthewatersofthedege,andsiledonNoah’sarkjtashetelygnceddownupon,andbroughtfortandproiseofanewworldthatwastforthfrotheold.

当以色列的孩子们坐在巴比伦河边哭泣的时候,他忧伤地望着柳树上挂着的寂静的竖琴。当罗密欧爬上阳台,真爱的承诺像小天使一样飘向天堂的时候,圆圆的月亮挂在清朗的夜空中,半隐在幽暗的柏树间。他看到圣赫勒拿岛上的被俘的巨人,从孤独的岩石上眺望辽阔的海洋,伟大的思想在他的灵魂中掠过。啊!月亮能讲出多少故事啊。对他来说,人类的生活就像一个故事。今晚我再也见不到你了,老朋友。今晚我无法画出你来访的记忆画面。当我神情恍惚地望着云彩的时候,天空亮了起来。一道闪光掠过,一束月光落在我身上。它又消失了,乌云飘过:但这仍然是一种问候,是月亮向我道的一声友好的晚安。

“whenthechildrenofIsraelsatweepgbythewatersofbabylon,hegncedournfullyuponthewillowswherehungthesilentharps.whenRooclibedthebaly,andtheproiseoftrueloveftteredlikeacherubtowardheaven,theroundoonhung,halfhiddenaongthedarkcypresses,thecidair.hesawthecaptivegiantatSt.helena,lookgfrothelonelyrockacrossthewideo,whilegreatthoughtssweptthroughhissoul.Ah!whattalestheoontell.huanlifeislikeastorytohi.to-nightIshallnotseetheeaga,oldfriend.tonightIdrawnopictureoftheoriesofthyvisit.And,asIlookeddreailytowardstheclouds,theskybecabright.therewasagnglight,andabeafrotheoonfellupovanishedaga,anddarkcloudsflewpast:butstillitwasagreetg,afriendlygood-nightofferedtobytheoon.

第九个晚上

NINthEVENING

空气又清新了。几个晚上过去了,月亮处于上弦月状态。他又给了我一幅素描的轮廓。听听他告诉我的事情。

“theairwasclearaga.Severalevengshadpassed,andtheoonwasthefirstquarter.Agahegaveanoutleforasketch.Listentowhathetold.

我曾跟随极地鸟和游动的鲸鱼来到格陵兰岛的东海岸。瘦骨嶙峋、冰雪覆盖的岩石和乌云笼罩着一个山谷,矮小的柳树和小檗丛身着绿装伫立在那里。盛开的剪秋罗散发着甜美的香气。我的光线微弱,我的脸像那从茎上被扯下、已随潮水漂流了数周的睡莲一样苍白。

IhavefollowedtheporbirdandtheswigwhaletotheeasternastofGreennd.Gauntice-veredrocksanddarkcloudshungoveravalley,wheredwarfwillowsandbarberrybhesstoodclothedgreen.theblooglyisexhaledsweetodours.ylightwasfat,yfacepaleasthewaterlilythat,tornfroitsste,hasbeendriftgforweekswiththetide.

形似王冠的北极光在天空中闪耀着强烈的光芒。它的光环很宽,光芒从它的圆周射出,像旋转的火柱一样划过整个天空,闪烁着从绿色到红色不断变化的光芒。那个冰雪之地的居民们正聚集起来准备跳舞和欢庆;但是,由于习惯了这壮丽的景象,他们几乎不屑去看它一眼。“让我们把死者的灵魂留给他们用海象的头玩球吧。”

the-shapedNorthernLightburnedfiercelythesky.Itsrgwasbroad,andfroitscircufereheraysshotlikewhirlgshaftsoffireacrossthewholesky,fshgggradiancefrogreentored.thehabitantsofthaticyregionwereasseblgfordaivity;but,acedtothisgloriospectacle,theyscarcelydeigogit.‘Letleavethesoulofthedeadtotheirball-pywiththeheadsofthewalres,’

他们在迷信中这样想,然后把全部注意力都转向了歌声和舞蹈。在圆圈中央,一个格陵兰人脱去了他的毛皮披风,拿着一支小笛子,他吹奏并唱起了一首关于捕海豹的歌,周围的人齐声合唱着“咿呀,咿呀,啊”。他们穿着白色的毛皮在圆圈里跳舞,直到你可能会以为这是一场北极熊的舞会。

theythoughttheirsuperstition,andtheyturheirwholeattentiontothesonganddance.Intheidstofthecircle,anddivestedofhisfurrycloak,stoodaGreennder,withasallpipe,andhepyedandsangasongaboutcatgtheseal,andthechoraroundchidwith,‘Eia,Eia,Ah.’Andtheirwhitefurstheydancedaboutthecircle,tillyouightfancyitorbear’sball.

“现在一个法庭开庭了。那些有过争吵的格陵兰人走上前来,被冒犯的人随着笛子的声音和舞蹈的节奏即兴唱出对手的过错,尖锐地加以嘲讽。被告以同样尖锐的讽刺进行反驳,而观众们大笑并作出裁决。岩石摇晃,冰川融化,巨大的冰块和雪块轰然崩塌,坠落时碎成了片;这是一个格陵兰美丽的夏夜。

“AndnowaurtofJudgntehoseGreennderswhohadquarrelledsteppedforward,andtheoffendedpersontedforththefaultsofhisadversaryaeporesong,turngthesharplytoridicule,tothesoundofthepipeandtheasureofthedahedefendantrepliedwithsatireaskeen,whiletheaudienceughed,andgavetheirverdict.therocksheaved,thegcierslted,andgreatassesofidsnowcacrashgdown,shivergtntsastheyfall;itwasaglreenndsurnight.

一百步开外,在一张用兽皮搭成的敞篷是要死了——他自己感觉到了,围在他身边的所有人也都知道这一点;因此他的妻子已经在给他缝裹尸的毛皮,这样以后她就不必去触碰尸体了。她问道:“你想被葬在岩石上,在坚硬的积雪中吗?我会用你的皮艇和你的箭装饰那个地方,巫师会在上面跳舞。或者你更愿意被葬在海里?”“在海里。”他低声说,带着悲伤的微笑点了点头。

“Ahundredpacesaway,uheopeofhides,yasi.Lifestillflowedthroughhiswarblood,butstillhewastodie—hehiselffeltit,andallwhostoodroundhikalso;thereforehiswifewasalreadysegroundhitheshroudoffurs,thatsheightnotafterwardsbeobligedtotouchthedeadbody.Andsheasked,‘wiltthoubeburiedontherock,thefirsnow?Iwilldeckthespotwiththykayak,andthyarrows,andtheangekokkshalldanceoverit.orwouldstthouratherbeburiedthesea?’‘Inthesea,’hewhispered,andnoddedwithaournfulsile.

“是的,大海是一个宜人的夏日帐篷。”妻子说。“成千上万的海豹在那里嬉戏,海象会躺在你的脚下,狩猎将会安全而愉快!”叫喊着的孩子们从窗户的洞口扯下展开的兽皮,以便把死者抬到大海,那波涛汹涌的大海,那在他活着的时候给他提供食物的大海,现在,在他死后,要给他一个安息之地。作为他的纪念碑,他有漂浮的、不断变化的冰山,海豹在上面睡觉,而风暴鸟在它们闪闪发光的山峰周围飞翔!”

‘Yes,itisapleasantsurtent,thesea,’observedthewife.‘thoandsofsealssportthere,thewalrshalllieatthyfeet,andthehuntwillbesafeandrry!’Andtheyellgchildrentoretheoutspreadhidefrothedow-hole,thatthedeadanightbecarriedtotheo,thebillowyo,thathadgivenhifoodlife,andthatnow,ih,wastoaffordhiapceofrest.Forhiso,hehadthefloatg,ever-ggicebergs,whereonthesealsleeps,whilethestorbirdfliesroundtheirgleagsuits!”

第十个晚上

tENthEVENING

“我认识一个老处女。”月亮说。“每年冬天她都穿一件黄色缎面的披风,它总是崭新的,而且是她唯一遵循的时尚。夏天她总是戴同一顶草帽,我深信她穿的也是那件灰蓝色的连衣裙。

“Iknewanoldaid,”saidtheoon.“Everytersheworeaerofyellowsat,anditalwaysreaednew,andwastheonlyfashionshefollowed.Insurshealwaysworethesastrawhat,andIverilybelievetheverysagray-bedress.

她从不出门,除非是穿过街道去看望一位年老的女性朋友;后来几年,她甚至连这样的散步都不去了,因为那位老朋友已经去世了。在她的孤独中,我的老处女总是在窗边忙碌着,夏天窗户上装饰着漂亮的花朵,冬天则摆着种在毡垫上的水芹。在最后的几个月里,我不再在窗边看到她了,但她还活着。我知道这一点,因为我还没有看到她开始她常和她朋友谈起的“漫长旅程”。

“Sheneverwentout,exceptacrossthestreettoanoldfealefriend;andteryearsshedidnoteventakethiswalk,fortheoldfriendwasdead.Inhersolitudeyoldaidwasalwaysbyatthedow,whichwasadornedsurwithprettyflowers,andterwithcress,grownupo.durgthestonthsIsawhernooreatthedow,butshewasstillalive.Ikhat,forIhadnotyetseenherbegthe‘longjourney,’ofwhichsheoftenspokewithherfriend.

“是的,是的,”她习惯这么说,当我死的时候,我将进行一次比我一生走过的路程都要长的旅行。我们家的墓穴离这里有六英里。我将被运到那里,在我的家人和亲戚中间长眠。”昨晚一辆运货马车在房子前停了下来。一口棺材被抬了出来,然后我知道她死了。他们在棺材周围放上稻草,马车开走了。那位安静的老妇人在那里安息了,她在过去的一年里一次都没有出过家门。马车轻快地驶出城门,就好像是去进行一次愉快的远足。在大路上,速度更快了。车夫不时紧张地四处张望——我想他有点期望看到她穿着黄色缎面披风坐在棺材上。由于他受到了惊吓,他愚蠢地猛抽马匹,同时紧紧地抓着缰绳,以至于可怜的马儿口吐白沫:它们还年轻且性子烈。

‘Yes,yes,’shewasthehabitofsayg,wheodieIshalltakealongerjourhanIhaveadeywholelifelong.ourfailyvaultissixilesfrohere.Ishallbecarriedthere,andshallsleepthereaongyfailyaives.’Lastnightavathehoe.Affwascarriedout,andthenIkhatshewasdead.theypcedstrawroundtheff,andthevandroveaway.theresleptthequietolddy,whohadnotgoofherhoeonkeryet.theanlookednervolyroundeverynowandthen—Ifancyhehalfexpectedtoseehersittgontheff,heryellowsater.Andbecaehewasstartled,hefoolishlyshedhishorses,whileheheldtheressotightlythatthepoorbeastswereafoa:theywereyoungandfiery.

一只野兔跳过马路,吓了他们一跳,他们简直是跑掉了。这位多年来一直静静地在沉闷的圈子里转来转去的严肃的老处女,现在在死后,在公共大道上被颠簸着越过石块和土堆。棺材上盖着稻草,从马车里滚落出来,被留在了大路上,而马、车夫和马车则疯狂地疾驰而过。云雀从田野里飞起,欢快地唱着歌,在棺材上方啁啾着它的晨歌,不一会儿就栖息在上面,用嘴啄着稻草覆盖物,仿佛要把它啄开。云雀又飞起来,欢快地唱着歌,而我则躲到了红色的晨云后面。”

“Aharejupedacrosstheroadandstartledthe,andtheyfairlyranaway.theoldsoberaiden,whohadforyearsandyearsovedquietlyroundandroundadullcircle,wasnow,ih,rattledoverstodstoneonthepublichighway.theffitscofstrawtubledoutofthevan,andwasleftonthehigh-road,whilehorses,an,andcarriageflewpastwildcareer.therkroseupcarollgfrothefield,ittergheryovertheff,andpresentlypercheduponit,pigwithherbeakatthestrawc,asthoughshewouldtearitup.therkroseupaga,sgggaily,andIwithdrewbehdtheredclouds.”