《陀螺与球》,1844年
theandball,1844
一个陀螺和一个小球一起放在一个盒子里,和其他玩具放在一起,陀螺对球说:“我们住在同一个盒子里,我们结婚好吗?”
Awhippgandalittleballytogetherabox,aongothertoys,andthesaidtotheball,“Shallwebearried,aswelivethesiplebox?”
但是这个球,穿着摩洛哥皮革做的外衣,自视甚高,就像其他年轻小姐一样,甚至都不屑于回答。
buttheball,whichworeadressoforooleather,andthoughtasuchofherselfasanyotheryoungdy,wouldnoteveoreply.
第二天,这些玩具所属的小男孩来了,他把陀螺涂成了红黄相间的颜色,还在中间钉了一颗铜头钉,这样当陀螺旋转起来的时候,看起来非常漂亮。
thedaycathelittleboytowhothepythgsbelonged,andhepaiheredandyellow,anddroveabrass-headednailtotheiddle,sothatwhilethengrounditlookedsplendid.
“看看我。”陀螺对球说。
“Lookat,”saidthetotheball.
“你现在怎么说?
我们彼此订婚好吗?
我们会很般配的;你能弹起来,我能跳舞。
没有人会比我们更幸福的。”
“whatdoyousaynow?
Shallwebeeoeachother?
weshouldsuitsowell;yousprg,andIdance.
Nooneuldbehappierthanweshouldbe.”
“真的吗!你这么认为?
也许你不知道我的父亲和母亲是摩洛哥拖鞋,而且我的身体里有一块西班牙软木塞。”
“Indeed!doyouthkso?
perhapsyoudonotknowthatyfatherandotherwereorooslippers,andthatIhaveaSpanishrkybody.”
“是的;但我是用桃花心木做的。”陀螺说。
“Yes;butIaadeofahogany,”saidthe.
“是少校亲自车制我的。
他自己有一台车床,对他来说这是一项很大的消遣。”
“theajorhiselfturned.
hehasaturngtheofhisown,anditisagreataenttohi.”
“我能相信吗?”
球问道。
“Ibelieveit?”
askedtheball.
“如果我没说实话,就让我再也转不起来吧。”陀螺说。
“ayIneverbewhippedaga,”saidthe,“ifIanottellgyouthetruth.”
“你确实很会为自己说话。”球说;“但我不能接受你的求婚。
我差不多已经和一只燕子订婚了。”
“Youcertalyknowhowtospeakforyourselfverywell,”saidtheball;“butIotaeptyourproposal.
Iaalosteoaswallow.
每次我飞到空中,他就会把头探出鸟巢,问:‘你愿意吗?’而我已经在心里默默地回答‘愿意’了,这就跟已经订了一半婚差不多啦;不过我保证永远不会忘记你。”
EverytiIflyuptheair,heputshisheadoutofthe,andsays,‘willyou?’andIhavesaid,‘Yes,’toyselfsilently,andthatisasgoodasbeghalfengaged;butIwillproiseetyou.”
“这对我可没什么好处。”陀螺说;之后它们就再也没和对方说过话。
“uchgoodthatwillbeto,”saidthe;andtheyspoketoeachothernoore.
第二天,小男孩把球拿了出去。
daytheballwastakenoutbytheboy.
陀螺看到它像鸟儿一样高高地飞在空中,直到完全看不见了。
thesawitflyghightheair,likeabird,tillitwouldgoquiteoutofsight.
每次它落回地面再弹起时,都会比之前跳得更高,要么是因为它渴望向上飞,要么是因为它身体里有块西班牙软木塞的缘故。
Eachtiitcaback,asittouchedtheearth,itgaveahigherleapthanbefore,eitherbecaeitlooflyuards,orfrohavgaSpanishrkitsbody.
但第九次它飞到空中后,就再也没回来。
butthenthtiitrosetheair,itreaedaway,anddidnotreturn.