《接骨木树妈妈》,1845年
theLittleElder-treeother,1845
从前有个小男孩,他着凉了;他出门去,把脚弄湿了。
therewasoncealittleboywhohadcaughtld;hehadgoandgotwetfeet.
谁也不知道这到底是怎么回事;天气可是相当干燥的。
Nobodyhadtheleastideahowithadhappeheweatherwasquitedry.
他妈妈给他脱掉衣服,让他上床躺下,还吩咐把茶壶拿进来,这样她就可以用接骨木花给他泡一杯好茶,接骨木花茶喝了很暖和。
hisotherundressedhi,puthitobed,andorderedtheteapottobebrought,thatsheightakehiagoodcupofteafrotheelder-treeblossos,whichiss.
与此同时,住在这房子楼上、独自生活的那位好心的老人进来了;他过着孤独的生活,因为他没有妻子和儿女;但他非常喜欢别人家的孩子,而且他能讲那么多的童话和故事,听他讲故事真是一种享受。
Atthesati,thekiedoldanwholivedbyhiselftheupperstoreyofthehoeca;heledalonelylife,forhehadnowifeandchildren;buthelovedthechildrenofothersveryuch,andheuldtellsoanyfairytalesandstories,thatitleasuretohearhi.
“现在,把茶喝了,”妈妈说,“也许你能听一个故事。”
“Now,drkyourtea,”saidtheother;“perhapsyouwillhearastory.”
“好的,要是我能想出一个新的来就好了,”老人说,然后微笑着点了点头。
“Yes,ifIonlyknewafreshone,”saidtheoldan,andnoddedsilgly.
“可这小家伙的脚是怎么弄湿的呢?”他接着问道。
“buthowdidthelittlefellowgethiswetfeet?”hethenasked.
“这个呀,”妈妈回答说,“谁也弄不明白。”
“that,”repliedtheother,“nobodyuand.”
“你能给我讲个故事吗?”男孩问道。
“willyoutellastory?”askedtheboy.
“好的,要是你能尽可能准确地告诉我,你上学走的那条小街上的排水沟有多深就行。”
“Yes,ifyoutellasnearlyaspossiblehowdeepisthegutteritlestreetwhereyougotoschool.”
“就到我高筒靴的一半那么高,”男孩回答说,“不过那得是我站在最深的水坑里的时候。”
“Jthalfashighasy-boots,”repliedtheboy;“butthenItstandthedeepestholes.”
“瞧,现在我们知道你的脚是在哪儿弄湿的了,”老人说。
“there,nowweknowwhereyougotyourwetfeet,”saidtheoldan.
“我是该给你讲个故事,可糟糕的是,我再也想不出新的来了。”
“Ioughttotellyouastory,buttheworstofitis,Idonotknowanyore.”
“你可以编一个呀,”小男孩说。
“Youakeoneup,”saidthelittleboy.
“妈妈说,你看着或摸着任何东西都能编出一个童话故事来。”
“othersaysyoutellafairytaleaboutanythgyoulookatortouch.”
“那倒不错,可那样编出来的故事或童话没什么价值!不,真正的故事是自己找上门来,然后敲着我的额头说:‘我来啦。’”
“thatisallverywell,butsuchtalesorstoriesareworthnothg!No,therightonesebytheselvesandknockatyforeheadsayg:‘hereIa.’”
“很快就不会有一个来敲门吗?”男孩问道;妈妈一边微笑着,一边把接骨木花放进茶壶,再往里面倒上开水。
“willnotoneknocksoon?”askedtheboy;andtheothersiledwhilesheputelder-treeblossostotheteapotandpouredboilgwateroverthe.
“求求你,给我讲个故事吧。”
“pray,tellastory.”
“好的,要是故事能自己找上门来就好了;它们可骄傲了,只在它们乐意的时候才来。
——不过等等,”他突然说,“有一个。看看这茶壶;现在里面就有一个故事。”
“Yes,ifstoriescabytheselves;theyareveryproud,theyonlyewhentheyplease.—butwait,”hesaidsuddenly,“thereisone.Lookattheteapot;thereisastoryitnow.”
小男孩看着茶壶;壶盖渐渐升了起来,接骨木花一朵接一朵地冒了出来,又新鲜又洁白;长长的树枝也长了出来;甚至从壶嘴那儿,它们也向四面八方生长,形成了一丛灌木——不,是一棵高大的接骨木树,它把树枝伸到床边,把窗帘都推到了一边;树上有那么多的花朵,散发着如此甜美的香气!在树中间坐着一位面容和蔼的老妇人,穿着一身奇特的衣服;衣服绿得像树叶,还镶着大大的白色花朵,让人很难说清那到底是真正的布料,还是接骨木树的树叶和花朵。
Andthelittleboylookedattheteapot;thelidroseupgradually,theelder-treeblossossprangforthonebyone,freshandwhite;longboughscaforth;evenoutofthespouttheygrewupalldires,andfordabh—nay,argeeldertree,whichstretcheditsbranchesuptothebedandphedthecurtasaside;andthereweresoanyblossosandsuchasweetfragrance!Intheidstofthetreesatakdly-lookgoldwoanwithastrangedress;itwasasgreenastheleaves,andtridwithrgewhiteblossos,sothatitwasdifficulttosaywhetheritwasrealcloth,ortheleavesandblossosoftheelder-tree.
“这位妇人叫什么名字?”小男孩问道。
“whatisthiswoan’sna?”askedthelittleboy.
“嗯,罗马人和希腊人过去常把她叫做德律阿得斯,”老人说;“但我们不懂这个。在水手聚居的地方,他们给她起了个更好的名字;在那儿她被叫做接骨木树妈妈。”
“well,theRoansandGreeksedtocallheradryad,”saidtheoldan;“butwedonotuandthat.outthesailors’quartertheygiveherabetterheresheiscalledelder-treeother.
现在,你可得认真听她讲,好好看看这棵美丽的接骨木树。
Now,youtattentivelylistentoherandlookatthebeautifulelder-tree.
“就在那边,有一棵这样的大树,开满了花;它长在一个简陋小院的角落里;一天下午,在明媚的阳光下,两位老人坐在这棵树下。他是一位很老很老的水手,她是他的老伴儿;他们已经有了曾孙辈,很快就要庆祝金婚了,但他们不记得具体日期了,而接骨木树妈妈就坐在树上,看上去和这边这棵树上的她一样开心。
“Jtsuchargetree,veredwithflowers,standsoutthere;itgrewtheerofanhublelittleyard;uhistreesatooldpeopleoernoonthebeautifulsunshe.hewasanold,oldsailor,andshehisoldwife;theyhadalreadygreat-grandchildren,andweresoontocelebratetheirgoldenweddg,buttheyuldnotreberthedate,andtheelder-treeotherwassittgireeandlookedaspleasedasthisonehere.
“‘我很清楚金婚是哪天举行,’她说;但他们没听到——他们在谈论过去的日子。
“‘Iknowverywellwhenthegoldenweddgistotakepce,’shesaid;buttheydidnothearit—theyweretalkgofbygonedays.
“‘嗯,你还记得吗?’老水手说,‘当我们还很小,经常跑来跑去玩耍的时候——就是在我们现在所在的这个院子里——我们常常把小树枝插在地里,弄成一个小花园。’
“‘well,doyoureber?’saidtheoldsailor,‘whenwewerequitesallaorunaboutandpy—itwastheverysayardwherewenoware—weedtoputlittlebraothegroundandakeagarden.’
“‘记得呀,’老太太说,‘我记得很清楚;我们过去常常给那些树枝浇水,其中有一根接骨木树枝,它生根了,长大成了我们现在作为老人坐在
“‘Yes,’saidtheoldwoan,‘Ireberitverywell;weedtowaterthebranches,andoneofthe,anelder-treebranch,tookroot,andgrewahergetreeunderwhichwearenowsittgasoldpeople.’
“‘没错,你说得对,’他说;‘在那边的角落里曾放着一个大水缸;我常在里面放我自己刻的小船——它航行得可好了;但很快我就得去别的地方航行了。’
“‘certaly,youareright,’hesaid;‘andyondererstoodargewater-tub;thereIedtosailyboat,whichIhadyself—itsailedsowell;butsoonIhadtosailsowhereelse.’
“‘但我们首先去上学学了些东西,’她说,‘然后我们接受了坚信礼;那天我们俩都哭了,不过到了下午我们手拉手出门,登上那高高的圆塔,眺望哥本哈根和大海那边广阔的世界;之后我们步行去了腓特烈斯贝,国王和王后正在那儿的运河上坐着他们华丽的船巡游呢。’
“‘butfirstwewenttoschooltolearnsothg,’shesaid,‘andthenwewerefird;webothweptonthatday,butiernoonwewentouthandhand,andasdedthehighroundtowerandlookedouttothewideworldrightenandthesea;thenwewalkedtoFredericksburg,wherethekgandthequeenweresailgabouttheiragnifitboatontheals.’
“‘但很快我就得去别的地方航行了,而且很多年我都在离家很远的地方四处游历。’
“‘butsoonIhadtosailaboutsowhereelse,andforanyyearsIwastravellgaboutfarawayfroho.’
“‘我常常因为你而哭泣,因为我担心你溺水了,正躺在海底呢。很多次我夜里起来查看风向标是否转动了;它经常转动,但你却没回来。我清楚地记得有一天:大雨倾盆而下;收垃圾的人来到我干活的那所房子;我拿着垃圾桶下楼,在门口站了一会儿,看着那糟糕的天气。然后邮差给了我一封信;是你寄来的。天哪!那封信辗转了多少地方啊。我撕开信读了起来;我又哭又笑,开心极了!信里写着你待在炎热的国度,那里种植着咖啡。那些肯定是奇妙的国度。你讲了很多关于它们的事情,我在雨下得很大的时候读着信,还拿着垃圾桶站在那儿。然后突然有人搂住了我的腰——’
“‘AndIoftencriedaboutyou,forIwasafraidlestyouweredrownedandlygatthethebottoofthesea.anyatiIgotupthenightandlookediftheweatherckhadturned;itturnedoften,butyoudidnotreturn.Ireberonedaydistctly:theradowntorrents;thedt-anhadetothehoewhereIwasservice;Iwentdownwiththedt-bandstoodforaontthedoorway,andlookedatthedreadfulweather.thenthepostangavealetter;itwasfroyou.heavens!howthatletterhadtravelledabout.Itoreitopenandreadit;Icriedandughedatthesati,andwassohappy!therewaswrittenthatyouwerestaygitries,wheretheffeegrows.thesetbearvellotries.Yousaidagreatdealaboutthe,andIreadallwhiletheradownandIwasstandgtherewiththedt-b.thensuddenlysoohisarroundywaist-’
“‘是的,然后你还在他脸颊上热情地亲了一口呢。’老人说。
“‘Yes,andyougavehiaheartysathecheek,’saidtheoldan.
“‘我当时都不知道是你——你来得和你的信一样快;而且你看上去那么英俊,现在也还是那么帅。你口袋里有一块大大的黄色丝绸手帕,头上戴着一顶闪亮的帽子。你看上去气色真好,可街上的天气却糟透了!’
“‘Ididnotknowthatitwasyou—youhadeasquicklyasyourletter;andyoulookedsohandso,andsoyoudostill.Youhadargeyellowsilkhandkerchiefyourpocketandashghaton.Youlookedsowell,andtheweatherireetwashorrible!’
“‘然后我们就结婚了。’他说。
‘doyoureberhowwegotourfirstboy,andthenary,Niels,peter,John,andchristian?’
“‘哦,记得呀;现在他们都已经长大了,都成了对社会有用的人,大家都很关心他们呢。’
“‘ohyes;andnowtheyhaveallgrownup,andhavebeeefulbersofsociety,whoeverybodycaresfor.’
“是的,这些都是孩子的孩子了,他们都很强壮健康。要是我没记错的话,我们的婚礼就是在一年中的这个时节举行的。
‘Yes,thesearechildren’schildren,andtheyarestrongahy.IfIanotistaken,ourweddgtookpceatthisseasonoftheyear.’
“‘是的,今天就是你们的金婚纪念日。’接骨木树妈妈说,她把头探到两位老人中间,而两位老人还以为她是在向他们点头打招呼的邻居呢;他们彼此对视了一下,然后紧握双手。
“‘Yes,to-dayisyoldenweddg-day,’saidthelittleelder-treeother,stretgherheaddoooldpeople,whothoughtthatshewastheirneighbourwhowasnoddgtothe;theylookedateachotherandcspedhands.
不久之后,孩子们和孙子孙女们都来了,因为他们很清楚今天是金婚纪念日;他们早上就已经向两位老人送上了祝福,但两位老人却把这事给忘了,尽管他们对很多很多年前发生的事情记得那么清楚。
Soonafterwardsthechildrenandgrandchildrenca,fortheyknewverywellthatitwasthegoldenweddg-day;theyhadalreadywishedthejoyandhappessthe,buttheoldpeoplehadfottenit,althoughtheyreberedthgssowellthathadpassedany,anyyearsago.
接骨木树香气扑鼻,夕阳映照在两位老人的脸上,使他们的脸色看上去红扑扑的;最小的孙子孙女围着他们跳舞,欢快地叫嚷着晚上要举办一场盛宴,因为他们会吃到热乎乎的土豆;接骨木树妈妈在树上点头,还和其他人一起喊着“万岁”。
theelder-treesltstrongly,andthesettgsunilihefacesoftheooldpeople,sothattheylookedquiterosy;theyouofthegrandchildrendancedroundthe,andcriedrrilythattherewouldbeafeasttheeveng,fortheyweretohavehotpotatoes;andtheelderothernoddedireeandcried‘hooray’withtheothers.”
“可那不是童话故事呀。”听故事的小男孩说。
“butthatwasnofairytale,”saidthelittleboywhohadlisteoit.
“你马上就会明白的。”讲故事的老人说。
“Youwillpresentlyuandit,”saidtheoldanwhotoldthestory.
“我们去问问接骨木树妈妈吧。”
“Letasklittleelder-treeotheraboutit.”
“那确实不是童话故事,”接骨木树妈妈说;“但现在它来了!现实生活为我们提供了创作最奇妙童话故事的素材;不然的话,我这漂亮的接骨木丛也不可能从茶壶里长出来呀。”
“thatwasnofairytale,”saidthelittleelder-treeother;“butnowites!Reallifefurnisheswithsubjectsfortheostwonderfulfairytales;forotherwiseybeautifulelder-bhuldnothavegrownforthoutoftheteapot.”
然后她把小男孩从床上抱起来,放在自己的怀里;开满花朵的接骨木树枝在他们上方合拢;仿佛他们坐在一个枝叶茂密的凉亭里,正带着他们在空中飞翔;那美丽简直无法形容。
Andtheookthelittleboyoutof床andpcedhionherboso;theelderbranches,fullofblossos,closedoverthe;itwasasiftheysatathickleafybowerwhichflewwiththethroughtheair;itwasbeautifulbeyondalldescription.
接骨木树妈妈突然变成了一个迷人的年轻姑娘,但她的衣服仍是和接骨木树妈妈之前穿的一样,是那种绿色的布料,上面缀满白色花朵;她胸前别着一朵真正的接骨木花,一圈同样的花环绕在她卷曲的金发上;她的眼睛又大又蓝,看上去美极了。
thelittleelder-treeotherhadsuddenlybeeachargyounggirl,butherdresswasthesagreenaterial,veredwithwhiteblossos,astheelder-treeotherhadworn;shehadarealelderblossoonherboso,andawreathofthesaflowerswaswoundroundhercurlygoldenhair;hereyeswereseandsobethatitwaswonderfultolookatthe.
她和男孩相互亲吻,然后他们变得年龄相仿,感受到同样的欢乐。
Sheandtheboykissedeachother,andthentheywereofthesaageahesajoys.
他们手拉手走出凉亭,此刻站在了家里一个美丽的花园中。
theywalkedhandhandoutofthebower,andnowstoodathoabeautifulfrden.
在绿色草坪附近,父亲的手杖被系在一根柱子上。
hegreenwher’swalkg-stickwastiedtoapost.