无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第56章 牧羊女和扫烟囱的人 The Shepherdess and the Sweep

第56章 牧羊女和扫烟囱的人 The Shepherdess and the Sweep(2 / 2)

“Iotbearit,”saidshe,“Itgetoutofthedrawer;”butwhentheyreachedthefloor,andcasttheireyesoable,therewastheoldaanawakeandshakghiswholebody,tillallatoncedownhethefloor,“pp.”

“老中国人偶来了,”小牧羊女惊恐地喊道,随即单膝跪了下来。

“theoldaanisg,”criedtheshepherdessafright,anddownshefellononeknee.

“我想到个办法,”扫烟囱的人说,“咱们躲到角落里那个大百花香罐子里去吧;在那儿我们可以躺在玫瑰花瓣和薰衣草上,如果他靠近我们,就往他眼睛里撒盐。”

“Ihavethoughtofsothg,”saidtheey-sweep;“letgettothegreatpot-pourrijarwhichstandstheer;therewelieonrose-leavesandvender,andthrowsalthiseyesifheesnear.”

“不,那可不行,”她说,“因为我知道老中国人偶和百花香罐子曾经是恋人,曾经那么亲密的人之间总会残留着一份好感的。不,我们除了到外面的广阔世界去,已经没有别的办法了。”

“No,thatwillneverdo,”saidshe,“becaeIknowthattheaanandthepot-pourrijarwereloversonce,andtherealwaysreasbehdafeelgofgood-willbeeenthosewhohavebeensotiateasthat.No,thereisnothiforbuttogoouttothewideworld.”

“你真的有足够的勇气和我一起到外面的广阔世界去吗?”扫烟囱的人说,“你想过外面的世界有多大吗,而且我们再也不能回到这儿来了。”

“haveyoureallyoughtogoouttothewideworldwith?”saidtheey-sweep;“haveyouthoughtheitis,andthatweeverebackhereaga?”

“是的,我想过了。”她回答道。

“Yes,Ihave,”shereplied.

当扫烟囱的人看到她态度十分坚决时,他说:“我的路是穿过炉灶,再爬上烟囱。你有勇气和我一起爬过炉膛和铁管吗?等我们到了烟囱里,我就知道该怎么应对了。”

whentheey-sweepsawthatshewasquitefir,hesaid,“ywayisthroughthestoveanduptheey.haveyoucetocreepwiththroughthefire-box,andtheironpipe?whetotheeyIshallknowhowtoanageverywell.

我们很快就会爬得太高,高到没人够得着我们,然后我们会从顶上的一个洞钻出去,来到广阔的世界。”

weshallsoonclibtoohighforanyooreach,andweshallethroughaholeiopouttothewideworld.”

于是他把她领到了炉灶的门口。

Soheledhertothedoorofthestove.

“里面看起来好黑呀,”她说;但她还是和他一起穿过了炉灶,又穿过了管道,那里黑得像沥青一样。

“Itlooksverydark,”saidshe;stillshewentwithhithroughthestoveandthroughthepipe,whereitwasasdarkaspitch.

“现在我们在烟囱里了,”他说;“看,上面有一颗美丽的星星在闪耀呢。”

“Nowwearetheey,”saidhe;“andlook,thereisabeautifulstarshgaboveit.”

那是一颗真正的星星在照耀着他们,仿佛要给他们指明道路。

Itwasarealstarshgdownupontheasifitwouldshowthethe>于是他们攀爬着,艰难地前行着,那地方陡峭得吓人;不过扫烟囱的人帮助她,搀扶着她,直到他们越爬越高。

Sotheycbered,andcrepton,andafrightfulsteeppceitwas;buttheey-sweephelpedherandsupportedher,tilltheygothigherandhigher.

他给她指出放她那小巧的瓷脚的最佳位置,所以最后他们爬到了烟囱的顶部,然后坐了下来,因为可以想象,他们已经非常累了。

heshowedherthebestpcesonwhichtosetherlittleafoot,soatsttheyreachedtheoftheey,andsattheselvesdown,fortheywereveryverytired,asaybesupposed.

天空中繁星点点,就在他们头顶上方,而下方则是城镇的屋顶。

thesky,withallitsstars,wasovertheirheads,andbelowweretheroofsofthetown.

他们可以极目远眺广阔的世界,可怜的小牧羊女把头靠在扫烟囱人的肩膀上,哭了起来,直到把她腰带的镀金都哭掉了;这个世界和她预想的太不一样了。

theyuldseeforaverylongdistatothewideworld,andthepoorlittleshepherdessleanedherheadonherey-sweep’sshoulder,aillshewashedthegiltoffhersash;theworldwassodifferenttowhatsheexpected.

“这太过分了,”她说;“我受不了了,这个世界太大了。哦,我真希望我能安全地回到镜子在我已经跟着你来到了广阔的世界,如果你爱我,就把我带回去吧。”

“thisistoouch,”shesaid;“Iotbearit,theworldistoe.oh,IwishIweresafebathetableaga,uhelookggss;IshallneverbehappytillIasafebackaga.NowIhavefollowedyououttothewideworld,youwilltakeback,ifyoulove.”

于是扫烟囱的人试着劝她,说起了老中国人偶,还有“山羊腿少将中士指挥官”;但她哭得那么伤心,不停地亲吻她的小扫烟囱的人,直到他不得不按她的要求去做,尽管这要求很傻。

thentheey-sweeptriedtoreasonwithher,andspokeoftheoldaan,andoftheajeneral-field-sergeant-anderbilly-goat’slegs;butshesobbedsobitterly,andkissedherlittleey-sweeptillhewasobligedtodoallsheasked,foolishasit>就这样,费了好大的劲儿,他们从烟囱上爬了下来,然后又爬过管道和炉灶,那些地方可实在不怎么舒服。

Andso,withagreatdealoftrouble,theyclibeddowntheey,andthehroughthepipeandstove,whichwerecertalynotverypleasantpces.

接着他们站在黑漆漆的炉膛里,在门后听着,想知道房间里正在发生什么事。

theoodthedarkfire-box,andlistenedbehdthedoor,tohearwhatwasgogontheroo.

因为一切都很安静,他们便往外偷看。

Asitwasallquiet,theypeepedout.

哎呀!老中国人偶躺在地板上呢;他在试图追赶他们时从桌子上掉了下来,摔成了三块;他的后背完全断开了,脑袋滚到了房间的一个角落里。

As!thereytheoldaanonthefloor;hehadfallendownfrothetableasheatteptedtorunafterthe,andwasbrokentothreepieces;hisbackhadseparatedentirely,andhisheadhadrolledtoaeroftheroo.

少将还站在他原来的位置上,看上去若有所思。

theajeneralstoodhisoldpce,andappearedlostthought.

“这太可怕了,”小牧羊女说。

“thisisterrible,”saidthelittleshepherdess.

“我可怜的老祖父摔成了碎片,这都是我们的错。我以后可怎么活呀;”她绞着自己的小手。

“ypooroldgrandfatherisbrokentopieces,anditisourfault.Ishallneverliveafterthis;”andshewrungherlittlehands.

“他可以用铆钉接上,”扫烟囱的人说,“他可以用铆钉接上。别这么着急。如果他们用水泥把他的后背粘上,再打上一个结实的铆钉,他就会完好如初,还能像以前一样对我们说那么多难听的话呢。”

“heberiveted,”saidtheey-sweep;“heberiveted.donotbesohasty.Iftheythisback,andputagoodrivetit,hewillbeasgoodasnew,andbeabletosayasanydisagreeablethgstoasever.”

“你真的这么想吗?”她说;然后他们爬上桌子,站在了原来的位置上。

“doyouthkso?”saidshe;andthentheyclibeduptothetable,andstoodtheiroldpces.

“既然我们没做成什么好事,”扫烟囱的人说,“我们还不如就待在这儿呢,也不用费这么大的劲儿了。”

“Aswehavedonenogood,”saidtheey-sweep,“weightaswellhavereaedhere,steadoftakgsouchtrouble.”

“我希望祖父能被接上,”牧羊女说。“不知道这得花多少钱呢?”

“Iwishgrandfatherwasriveted,”saidtheshepherdess.“willituch,Iwonder?”

她的愿望实现了。家人把中国人偶的后背修好了,还在他的脖子上打了个结实的铆钉;他看上去完好如初,但再也不能点头了。

Andshehadherwish.thefailyhadtheaan’sbaded,andastrongrivetputthroughhisneck;helookedasgoodasnew,butheuldnolongernodhishead.

“自从你摔成碎片后,你就变得骄傲了,”“山羊腿少将中士指挥官”说。“你没理由摆出这副架子。我到底能不能娶到她呀?”

“Youhavebeeproudsceyourfallbrokeyoutopieces,”saidajeneral-field-sergeant-anderbilly-goat’s-legs.“Youhavenoreasontogiveyourselfsuchairs.AItohaveherornot?”

扫烟囱的人和小牧羊女可怜巴巴地望着老中国人偶,因为他们担心他会点头;但他点不了头了:而且,总是要对陌生人说自己脖子后面有个铆钉,也太烦人了。

theey-sweepandthelittleshepherdesslookedpiteolyattheoldaan,fortheywereafraidheightnod;buthewasnotable:besides,itwassotiresotobealwaystellgstrangershehadaridgthebackofhisneck.

于是这些小瓷人就待在了一起,为祖父接上了铆钉而高兴,并且继续彼此相爱,直到他们都摔成碎片。

Andsothelittleapeoplereaiogether,andweregdofthegrandfather’srivet,andtioloveeachothertilltheywerebrokentopieces.