《阳光与囚徒》,1847年
theSunbeaandthecaptive,1847
现在是秋天。
Itisautun.
我们站在城墙上,眺望大海。
westandontheraparts,andlookoutoverthesea.
我们看着众多的船只,以及海峡对岸的瑞典海岸,它高高耸立于倒映着傍晚天空余晖的水面之上。
welookatthenuroships,andattheSwedishastontheoppositesideofthesound,risgfarabovethesurfaceofthewaterswhichirrortheglowoftheevengsky.
在我们身后,树林的轮廓清晰可见;参天大树环绕着我们,黄色的树叶从树枝上飘落下来。
behdthewoodissharplydefed;ightytreessurround,andtheyellowleavesftterdownfrothebranches.
在城墙脚下,矗立着一座外观阴森的建筑,四周用栅栏围着。
below,atthefootofthewall,standsaglooylookgbuildgenclosedpalisades.
两者之间的空间又黑又窄,但城墙里那些覆盖着狭窄枪眼或窗户的铁栅栏后面肯定更加阴森,因为在这些地牢里关押着最邪恶的罪犯。
thespacebeeenisdarkandnarrow,butstilloredisaltitbebehdtheirsthewallwhichverthenarrowloopholesordows,forthesedungeonstheostdepravedofthecrialsarenotfed.
一束夕阳的余晖射进了其中一名囚徒空荡荡的牢房,因为上帝的阳光既照耀着恶人也照耀着好人。
Arayofthesettgsunshootstothebarecellsofoneofthecaptives,fod’ssunshesupontheevilandthegood.
那个冷酷的罪犯不耐烦地看了一眼那道明亮的光线。