“看呀,现在,”亚麻说,“我已经变得很重要了。这就是我的命运;这可真是件幸事。现在我在世上能派上用场了,每个人都应该这样;这是获得幸福的唯一途径。我现在被分成了十二块,但这一整打(十二件)其实都是同一个东西。这可真是天大的好运啊。”
“See,now,then,”saidthefx;“Ihavebeesothgofiportahiswasydesty;itisquiteablessg.NowIshallbeofsoetheworld,aseveryoneoughttobe;itistheonlywaytobehappy.Ianowdividedtoelvepieces,awearealloneandthesathewholedozen.Itisostextraoodfortune.”
许多年过去了,最后这块亚麻布已经破旧得几乎都要散架了。
Yearspassedaway,andatstthelenwassowornituldscarcelyholdtogether.
“它肯定很快就要完蛋了,”这些碎片彼此说道,“我们本很乐意再坚持久一点的,但期望不可能的事是没用的。”
“Ittendverysoon,”saidthepiecestoeachother;“wewouldgdlyhaveheldtogetheralittlelonger,butitiselesstoexpectipossibilities.”
最后它们变成了破破烂烂的碎布片,还以为自己就这么完了呢,因为它们被撕成了碎片,泡在水里,打成了纸浆,又晾干,除此之外它们也不知道还经历了什么,直到突然间它们发现自己变成了漂亮的白纸。
Andatlengththeyfelltsandtatters,andthoughtitwasalloverwiththe,fortheyweretorntoshreds,andsteepedwater,andadetoapulp,anddried,andtheyknewnotwhatbesides,tillallatoheyfoundtheselvesbeautifulwhitepaper.
“哎呀,现在,这可真是个惊喜;还是个很棒的惊喜呢,”纸说道,“我现在比以往任何时候都要好,而且会有人在我上面写字,谁知道会在我上面写下什么精彩的内容呢。”
“well,now,thisisasurprise;agloriosurprisetoo,”saidthepaper.“Ianowfihanever,andIshallbewrittenupon,andwhotellwhatfihgsIayhavewrittenupon.
这运气太棒了!”果然,最优美的故事和诗歌都写在了它上面,而且只出现过一次污渍,这已经很幸运了。
thisiswonderfulck!”Andsureenoughtheostbeautifulstoriesandpoetrywerewrittenuponit,andonlyoncewasthereablot,whichwasveryfortunate.
然后人们听人朗读这些故事和诗歌,这让他们变得更明智、更优秀;因为所写的一切都有美好且合理的寓意,这张纸上的文字蕴含着极大的福祉。
thenpeopleheardthestoriesandpoetryread,anditadethewiseraer;forallthatwaswrittenhadagoodandsensibleang,andagreatblessgwastaedthewordsonthispaper.
“我当自己只是田野里一朵蓝色小花的时候,可从没想过会有这样的事,”纸说道,“我怎么能想象得到自己竟然会成为给人类带来知识和欢乐的媒介呢?我自己都不明白,但事情确实就是这样。天知道我自己其实没做什么,只是凭借微弱的力量为了保全自己而做了该做的事;然而我却从一种喜悦和荣耀晋升到了另一种。每次我都以为歌已唱完;可接着对我来说又有更高更好的事情开始了。我想现在我要被送往世界各地游历了,这样人们就能读到我了。肯定会是这样的;实际上,这可能性非常大;因为写在我上面的精彩思想,比我从前开的那些漂亮花朵还要多。我比以往任何时候都要幸福。”
“Ineveriagedanythglikethis,”saidthepaper,“whenIwasonlyalittlebeflrogthefields.howuldIfancythatIshouldeverbetheansgknowledgeandjoytoan?Iotuandityself,aisreallyso.heavenknowsthatIhavedohgyself,butwhatIwasobligedtodowithyowersforyownpreservation;aIhavebeenprootedfroonejoyandhonortoanother.EachtiIthkthatthesongisended;andthensothghigheraerbegsfor.IsupposenowIshallbesentonytravelsabouttheworld,sothatpeopleayread.Itotbeotherwise;deed,itisorethanprobable;forIhaveoresplendidthoughtswrittenupohanIhadprettyflowersoldentis.Iahappierthanever.”
但这张纸并没有去游历;它被送到了印刷厂,写在它上面的所有文字都被排成铅字,用来印制成一本书,或者更确切地说,是数百本书;因为比起手写的纸张,更多的人能从印刷书籍中获得乐趣和益处;而且如果这张纸被送往世界各地,它在行程还没过半的时候就会被用坏了。
butthepaperdidnotgoonitstravels;itwassenttotheprter,andallthewordswrittenuponitweresetuptype,toakeabook,orrather,anyhundredsofbooks;forsoanyorepersonsuldderivepleasureandprofitfroaprtedbook,thanfrothewrittenpaper;andifthepaperhadbeearoundtheworld,itwouldhavebeenwornoutbeforeithadgothalfthroughitsjourney.
“这肯定是最明智的办法,”写了字的纸说,“我还真没想到这一点。我将待在家里,受到敬重,就像某位老爷爷一样,对所有这些新书来说,我确实就像老爷爷。它们会发挥一些作用的。我可没办法像它们那样四处游历。然而写下所有这些内容的人曾注视过我,因为每一个字都是从他的笔尖流淌到我的表面的。我是最受敬重的。”
“thisiscertalythewisestpn,”saidthewrittenpaper;“Ireallydidnotthkofthat.Ishallreaatho,andbeheldhonor,likesooldgrandfather,asIreallyatoallthesenewbooks.theywilldosogood.Iuldnothavewanderedaboutastheydo.Yethewhowroteallthishaslookedat,aseverywordflowedfrohispenuponysurface.Iistheosthonoredofall.”
然后这张纸和其他纸张一起被捆成一捆,扔进了洗衣房里的一只木桶里。
thenthepaperwastiedabuhotherpapers,andthrowntoatubthatstoodthewashhoe.
“工作之后,休息一下是很好的,”纸说,“这也是一个整理思绪的好机会。现在我第一次能够思考自己的真实状况了;了解自己才是真正的进步。我在想,现在会拿我怎么办呢?毫无疑问,我还是会继续前进的。我一直以来都是在不断进步的,这我很清楚。”
“Afterwork,itisiorest,”saidthepaper,“andaverygoodopportunitytollee’sthoughts.NowIaable,forthefirstti,tothkofyrealdition;andtoknowone’sselfistrueprogress.whatwillbedohnow,Iwonder?NodoubtIshallstillgoforward.Ihavealrogressedhitherto,asIknowquitewell.”
有一天,碰巧木桶里所有的纸都被拿了出来,放在壁炉边准备烧掉。人们说这些纸不能在商店里卖掉用来包黄油和糖,因为上面写了字。
Nowithappenedonedaythatallthepaperiubwastakenout,andidonthehearthtobeburnt.peoplesaidituldnotbesoldattheshop,tobutterandsugar,becaeithadbeenwrittenupon.
屋子里的孩子们围站在火炉旁;因为他们想看纸燃烧的样子,因为它燃烧起来火焰很漂亮,而且之后,在灰烬当中,可以看到许多红色的火星一个接一个地跑来跑去,这儿那儿的,快得像风一样。
thechildrenthehoestoodroundthestove;fortheywaoseethepaperburn,becaeitfdupsoprettily,andafterwards,aongtheashes,soanyredsparksuldbeseenrunheother,hereandthere,asquickasthed.
他们把这叫做看孩子们放学出来,最后一个火星就是校长。
theycalleditseegthechildreofschool,andthestsparkwasthesaster.
他们常常以为最后一个火星已经出来了;就会有一个孩子喊道:“校长出来了;”但下一刻又会出现另一个火星,闪耀得那么漂亮。
theyoftenthoughtthestsparkhade;andonewouldcry,“theregoesthesaster;”buttheontanothersparkwouldappear,shgsobeautifully.
他们多么想知道那些火星都到哪儿去了呀!也许有一天我们会弄清楚,但现在我们不知道。
howtheywouldliketoknowwherethesparksallwentto!perhapsweshallfdoutsoday,butwedon’tknownow.
整捆纸都被放在火上,很快就着起来了。
thewholebundleofpaperhadbeenpcedonthefire,andwassoonalight.
“啊,”纸大叫一声,因为它突然蹿起明亮的火焰;“啊。”
“Ugh,”criedthepaper,asitbursttoabrightf;“ugh.”
燃烧起来肯定不太舒服;但当整捆纸都被火焰包裹时,火焰蹿到空中,比亚麻曾经能举起它那蓝色小花的高度还要高,而且它们闪耀的光芒是白色亚麻布永远无法闪耀出来的。
Itwascertalynotverypleasanttobeburng;butwhenthewholewasedfs,thefsounteduptotheair,higherthanthefxhadbeenabletoraiseitslittlebeflower,andtheyglistenedasthewhitelenneveruldhaveglistened.
所有写着的字母一瞬间都变得通红,所有的字词和思想都化作了火焰。
Allthewritteersbecaquiteredaont,andallthewordsandthoughtsturofire.
“现在我要径直飞向太阳了,”火焰中有个声音说道;仿佛有一千个声音在重复这句话;火焰穿过烟囱蹿了上去,从烟囱顶部冒了出去。
“NowIaountgstraightuptothesun,”saidavoithefs;anditwasasifathoandvoicesechoedthewords;andthefsdartedupthroughtheey,aoutatthe.
然后有许多微小的生灵,数量和亚麻上曾经的花朵一样多,凡人的眼睛看不见它们,在火焰上方飘荡着。
thenanuberoftybegs,asanynuberastheflowersonthefxhadbeen,andvisibletoortaleyes,floatedabovethe.
它们甚至比孕育它们的花朵还要轻盈、娇嫩;当火焰熄灭,纸上除了黑色的灰烬什么都不剩时,这些小生灵就在灰烬上跳舞;每当它们触碰灰烬,就会出现明亮的红色火星。
theywereevenlighterandoredelikashes,theselittlebegsdanceduponit;andwheheytouchedit,brightredsparksappeared.
“孩子们都放学了,校长是最后一个出来的。”孩子们说道。这很有趣,他们对着那堆死灰唱了起来——
“thechildrenarealloutofschool,andthesasterwasthestofall,”saidthechildren.Itwasgoodfun,andtheysangoverthedeadashes,—
“Snip,snap,snurre,
bassere:
thesongisended.”
但那些看不见的小生灵却说:“这首歌永远不会结束;最美好的还在后头呢。”
butthelittlevisiblebegssaid,“thesongisnevereheostbeautifulisyettoe.”
但孩子们既听不见也理解不了这些话,他们也不应该理解;因为孩子们不应该什么都知道。
butthechildrenuldherhearnoruandthis,norshouldthey;forchildrentnotknoweverythg.