《她一无是处》,1853年
ShewasGoodforNothg,1853
市长站在敞开的窗户前。
theayorstoodattheopendow.
他看上去很精神,因为他衬衫的褶边(他还在上面别了一枚胸针)以及袖口的褶饰都非常精致。
helookedsart,forhisshirt-frill,whichhehadstuckabreast-p,andhisruffles,wereveryfe.
他把下巴刮得格外光滑,尽管稍微刮破了一点,还在那个地方贴了一小片报纸。
hehadshavedhisunonlysooth,althoughhehadcuthiselfslightly,andhadstuckapieceofneeroverthepce.
“听着,小家伙!”他喊道。
“hark‘ee,youngster!”criedhe.
他说话的这个男孩正是一个穷苦洗衣妇的儿子,当时正从这所房子前经过。
theboytowhohespokewasnootherthanthesonofapoorwasher-woan,whowasjtgogpastthehoe.
男孩停了下来,恭敬地摘下帽子。
hesped,andrespectfullytookoffhiscap.
这顶帽子的帽檐在中间破了,所以他能很容易地把它卷起来放进兜里。
thepeakofthiscapwasbrokentheiddle,sothatheuldeasilyrollitupandputithispocket.
他穿着虽破旧但干净且缝补得很好的衣服,站在市长面前,脚上穿着沉重的木鞋,看上去谦卑得就好像站在国王本人面前一样。
hestoodbeforetheayorhispoorbutandwell-ndedclothes,withheavywoodenshoesonhisfeet,lookgashubleasifithadbeenthekghiself.
“你是个有礼貌的好孩子。”市长说。
“Youareagoodandcivilboy,”saidtheayor.
“我猜你妈妈正在河边忙着洗衣服,而你正要把兜里装着的东西给她送去。这对你妈妈可不好。你兜里装了多少(酒)啊?”
“Isupposeyourotherisbywashgtheclothesdownbytheriver,andyogtocarrythatthgtoherthatyouhaveyourpocket.Itisverybadforyourother.howuchhaveyougotit?”
“只有半品脱。”男孩结结巴巴地用惊恐的声音回答道。
“onlyhalfaquartern,”staredtheboyafrightenedvoice.
“而且她今天早上已经喝了同样多的量了?”
“Andshehashadjtasuchthisalready?”
“不,是昨天。”男孩回答道。
“No,itwasyesterday,”repliedtheboy.
“两个半品脱就是一品脱了。”市长说。“她真是一无是处。这些人可真让人悲哀。告诉你妈妈她应该为自己感到羞愧。你可别变成个酒鬼,不过我看你也会的。可怜的孩子!好了,走吧。”
“ohalvesakeawhole,”saidtheayor.“She’sgoodfornothg.whatasadthgitiswiththesepeople.tellyourothersheoughttobeashadofherself.don’tyoubeeadrunkard,butIexpectyouwillthough.poorchild!there,gonow.”
男孩手里拿着帽子继续往前走,风把他金色的头发吹得竖了起来。
theboywentonhiswaywithhiscaphishand,whilethedftteredhisgoldenhairtillthelocksstoodupstraight.
他转过街角,走进通往河边的小巷,他母亲正站在齐腰深的水里,在洗衣凳旁用一根沉重的木棒捶打着亚麻布。
heturnedroundtheerofthestreettothelittlehatledtotheriver,wherehisotherstoodierbyherwashgbench,beatgthelenwithaheavywoodenbar.
磨坊的水闸已经拉起,水流湍急,床单被水流拖着走,差点把洗衣凳掀翻,所以洗衣妇不得不靠在凳子上稳住它。
thefloodgatesattheillhadbeendrawnup,andasthewaterrolledrapidlyon,thesheetsweredraggedalongbythestrea,andnearlyoverturhebench,sothatthewasher-woanwasobligedtoleanagastittokeepitsteady.
“我差点就被冲走了,”她说,“你来了真是太好了,因为我需要点东西来提提神。水里面很冷,我已经在这儿站了六个小时了。你给我带什么来了吗?”
“Ihavebeenverynearlycarriedaway,”shesaid;“itisagoodthgthatyouaree,forIwantsothgttheisldier,andIhavestoodheresixhours.haveyhtanythgfor?”
男孩从口袋里掏出瓶子,母亲把它放到嘴边,喝了一小口。
theboydrewthebottlefrohispocket,andtheotherputittoherlips,anddrankalittle.
“啊,这感觉真好,让我暖和多了,”她说,“这就跟吃了一顿热饭一样,而且还没那么贵。喝点吧,我的孩子;你看起来脸色很苍白;你穿着单薄的衣服在发抖,秋天真的来了。哦,水好冷啊!我希望我不会生病。不过不会的,我可不能害怕生病。再给我一点,你也可以喝一小口,但只能一小口;你可不能养成喝酒的习惯,我可怜的、亲爱的孩子。”
“Ah,howuchgoodthatdoes,andhowitwars,”shesaid;“itisasgoodasahotal,andnotsodear.drkalittle,yboy;youlookquitepale;youareshivergyourthclothes,andautunhasreallye.oh,howldthewateris!IhopeIshallnotbeill.butno,Itnotbeafraidofthat.Givealittleore,andyouayhaveasiptoo,butonlyasip;youtnotgetedtoit,ypoor,dearchild.”
她边说边走上男孩站着的桥,然后上了岸。
Shesteppeduptothebridgeonwhichtheboystoodasshespoke,andshore.
水从她裹在身上的草垫以及长袍上滴下来。
thewaterdrippedfrothestrawatwhichshehadboundroundherbody,andfrown.
“我用我这双可怜的手辛苦干活,忍受着痛苦,”她说,“但我心甘情愿这么做,为的是能把你诚实地、正当地养大,我亲爱的孩子。”
“Iworkhardandsufferpawithypoorhands,”saidshe,“butIdoitwillgly,thatIaybeabletyouupholyandtruthfully,ydearboy.”
就在这时,一个比她年纪稍大些的女人朝她们走了过来。
Atthesaont,awoan,ratherolderthanherself,catowardsthe.
她看上去很可怜,一条腿瘸了,一只瞎了的眼睛上耷拉着一大绺假卷发。
Shewasaiserable-lookgobject,ofoneleg,andwithargefalsecurlhanggdownoveroneofhereyes,whichwasbld.
这绺卷发本是用来遮住那只瞎眼的,但却让缺陷更加明显了。
thiscurlwasteocealthebldeye,butitadethedefelyorevisible.
她是洗衣妇的朋友,邻居们都叫她“卷毛瘸腿玛莎”。
Shewasafriendoftheundress,andwascalled,aongtheneighbors,“Laartha,withthecurl.”
“哦,你这可怜的人儿;你站在水里干活,多辛苦呀!”她叫道。
“oh,youp;howyoudowork,standgthereier!”sheexcid.
“你确实需要点什么来暖和暖和身子,可那些恶毒的人却因为你喝的那几口酒就叫嚷起来。”
“Youreallydoneedsothgtogiveyoualittlewarth,aspitefulpeoplecryoutaboutthefewdropsyoutake.”
然后,玛莎在短短几分钟内,就把市长对她儿子说的话原原本本地讲给了洗衣妇听,这些话她都偷听到了;她非常气愤,竟然有人能像市长那样,当着一个母亲的面,对她自己的孩子说她喝那几口酒的事;她更气愤的是,就在那天,市长要举办一场晚宴,宴会上会有葡萄酒,浓烈醇厚的葡萄酒,而且是整瓶整瓶地喝。
Andthenartharepeatedtotheundress,averyfewutes,allthattheayorhadsaidtoherboy,whichshehadoverheard;andshefeltveryangrythatanyanuldspeak,ashehaddone,ofaothertoherownchild,aboutthefewdropsshehadtaken;andshewasstilloreangrybecae,onthatveryday,theayorwasgogtohaveadner-party,atwhichtherewouldbewirong,riche,drunkbythebottle.
“很多人会喝得比他们应该喝的还多,但他们可不把那叫喝酒!他们都没事,而你才是真的一无是处!”玛莎愤愤地喊道。
“anywilltakeorethantheyought,buttheydon’tcallthatdrkg!theyareallfrothebottle.
“他就那样跟你说话,是吗,我的孩子?”洗衣妇说,说话时嘴唇直打哆嗦。
“Andsohespoketoyouthatway,didhe,ychild?”saidthewasher-woan,andherlipstrebledasshespoke.
“他说你有个一无是处的妈妈。哼,也许他说得对,但他不该对我的孩子说这种话。从那户人家出来后,我遭遇了多少事啊!”
“hesaysyouhaveaotherwhoisgoodfornothg.well,perhapsheisright,butheshouldnothavesaidittoychild.howuchhashappeofrothathoe!”
“是啊,”玛莎说,“我记得你在那儿当佣人,市长的父母还在世的时候你就住在那房子里;那都是多少年前的事了。从那以后吃了好多桶盐呢,人肯定会口渴的。”玛莎笑了笑。
“Yes,”saidartha;“Ireberyouwereservicethere,andlivedthehoewhentheayor’sparentswerealive;howanyyearsagothatis.bhelsofsalthavebeeensihen,andpeopleaywellbethirsty,”andarthasiled.
“市长今天的大型晚宴本该推迟的,但消息来得太晚了。男仆告诉我说,晚宴都已经做好了,这时来了一封信,说市长在哥本哈根的弟弟死了。”
“theayreatdner-partyto-dayoughttohavebeenputoff,butthenewscatoote.thefootantoldthednerwasalreadyoked,whenalettercatosaythattheayor’syoungerbrotherhagenisdead.”
“死了!”洗衣妇叫道,脸色变得像死人一样苍白。
“dead!”criedtheundress,turngpaleasdeath.
“是啊,千真万确。”玛莎回答说,“可你干嘛这么放在心上呀?我猜你很多年前在那儿当佣人的时候就认识他了吧?”
“Yes,certaly,”repliedartha;“butwhydoyoutakeitsouchtoheart?Isupposeyouknewhiyearsago,whenyouwereservicethere?”
“他死了?”她惊叫道,“哦,他是那么善良、好心的一个人,像他这样的人可不多见啊。”她边说边流下了眼泪。
“Ishedead?”sheexcid.“oh,hewassuchakd,good-heartedan,therearenotanylikehi,”andthetearsrolleddownhercheeksasshespeakg.
接着她喊道:“哦,天哪;我感觉好难受啊:我觉得天旋地转的,我受不了了。瓶子空了吗?”然后她靠在了木板上。
thenshecried,“oh,dear;Ifeelquiteill:everythgisgoground,Iotbearit.Isthebottleepty?”andsheleanedagastthepnk.
“天哪,你真的病了。”另一个女人说,“来,振作点;也许会好起来的。不,说真的,我看你是真病了;我最好还是扶你回家吧。”
“dear,youareilldeed,”saidtheotherwoan.“e,cheerup;perhapsitwillpassoff.No,deed,Iseeyouarereallyill;thebestthgfortodoistoleadyouho.”
“可我那边的衣服还没洗完呢?”
“butywashgyonder?”
“我会照看的。来,挽着我的胳膊。”
“Iwilltakecareofthat.e,giveyourar.
男孩可以留在这儿照看亚麻布,我会回来洗完这些衣服的;这只是小事一桩。
theboystayhereandtakecareofthelen,andI’llebadfishthewashg;itisbutatrifle.”
洗衣妇的双腿在她身下直打颤,她说:“我在冰冷的水里站得太久了,从早上到现在一整天都没吃东西。仁慈的上天啊,帮帮我,让我能回到家吧;我烧得厉害。哦,我可怜的孩子。”说着她便放声大哭起来。
thelibsoftheundressshookunderher,andshesaid,“Ihavestoodtoolongtheldwater,andIhavehadnothgtoeatthewholedaysihe.okdheaven,helptogetho;Iaaburngfever.oh,ypoorchild,”andshebursttotears.
而他,那个可怜的男孩,也哭了起来,他独自坐在河边,守着那些潮湿的亚麻布。
Andhe,poorboy,weptalso,ashesatalonebytheriver,oandwatgthedaplen.
两个女人走得很慢。
theowonwalkedveryslowly.
洗衣妇在小巷里跌跌撞撞地走着,转过街角,来到市长居住的那条街上;就在她走到市长家门前时,她瘫倒在了人行道上。
theundressslippedandtotteredthroughthene,androundtheer,tothestreetwheretheayorlived;andjtasshereachedthefrontofhishoe,shesankdownuponthepavent.
许多人围了过来,瘸腿玛莎跑进房子里去求助。
anypersonscaroundher,andLaartharantothehoeforhelp.
市长和他的客人们来到了窗前。
theayorandhisguestscatothedow.
“哦,是那个洗衣妇,”他说,“她酒喝得有点多了。她真是一无是处。对她那漂亮的小儿子来说可真够惨的。我很喜欢那个男孩;但他母亲真是一无是处。”
“oh,itistheundress,”saidhe;“shehasbeenalittledroptoouch.Sheisgoodfornothg.Itisasadthgforherprettylittleson.Iliketheboyverywell;buttheotherisgoodfornothg.”
过了一会儿,洗衣妇缓过神来,他们把她扶到她那简陋的住处,让她上了床。
Afterawhiletheundressreveredherself,andtheyledhertoherpoordwellg,andputhertobed.
好心的玛莎给她热了一杯加了黄油和糖的啤酒——她觉得这是最好的药——然后赶忙跑到河边,把衣服洗了又漂洗了一下,当然洗得很糟糕,但她已经尽力了。
Kdarthawardaugofbeerforher,withbutterandsugar—shesideredthisthebestdie—andthenhasteotheriver,washedandrsed,badlyenough,tobesure,butshedidherbest.
然后她把亚麻布拖上岸,尽管还是湿的,然后把它放进了一个篮子里。
thenshedrewthelenashore,wetasitwas,andiditabasket.
傍晚前,她和洗衣妇一起坐在那间简陋的小屋里。
beforeeveng,shewassittgthepoorlittleroowiththeundress.
市长家的厨师给了她一些烤土豆和一大块肥美的肉给生病的女人。
theayor’sokhadgivenhersoroastedpotatoesandabeautifulpieceoffatforthesian.
玛莎和男孩非常喜欢这些好吃的东西;但生病的女人只能说她觉得这香味很滋补。
arthaandtheboyehesegoodthgsveryuch;butthesianuldonlysaythatthesllwasveryn,shethought.
不久后,男孩被安置在床上,和他母亲睡的是同一张床;但他睡在她的脚边,盖着一床用蓝白相间的碎布拼成的旧被子。
by-and-bytheboyuttobed,thesabedastheonewhichhisothery;buthesleptatherfeet,veredwithanoldquiltadeofbeandwhitepatchwork.
这时洗衣妇感觉好了一些。