无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第5章 公主和豌豆 The Princess and the Pea

第5章 公主和豌豆 The Princess and the Pea(2 / 2)

所以他又回家了,很伤心,因为他非常希望能有一位真正的公主。

Sohecahoagaandwassad,forhewouldhavelikedveryuchtohavearealprcess.

一天晚上,一场可怕的暴风雨来临了;

oneevengaterriblestor;

有雷电交加,大雨倾盆而下。

therewasthunderandlightng,andtherapoureddowntorrents.

突然,听到城门处传来敲门声,老国王去开门。

Suddenlyaknogwasheardatthecitygate,andtheoldkioopenit.

是一位公主站在城门外。

Itrcessstandgouttherefrontofthegate.

但是,天哪!风雨把她弄成了什么样子啊。

but,goodgracio!whatasighttheraandthedhadadeherlook.

雨水从她的头发和衣服上流淌下来;

thewaterrandownfroherhairandclothes;

流进她鞋子的脚趾部分,又从鞋跟处流出来。

itrandowntothetoesofhershoesandoutagaattheheels.

然而她说她是一位真正的公主。

Ashesaidthatshewasarealprcess.

“嗯,我们很快就会弄清楚的,”老王后想。

“well,we’llsoonfdthatout,”thoughttheoldqueen.

但她什么也没说,走进卧室,把床架上的所有被褥都拿掉,在床板上放了一颗豌豆;

butshesaidnothg,wenttothebed-roo,tookallthebeddgoffthebedstead,andidapeaoto;

然后她拿了二十个床垫放在豌豆上,又在床垫上放了二十床鸭绒被。

theookentyattressesandidtheonthepea,andtheyeider-downbedsonoftheattresses.

公主就得在这上面躺一整晚。

onthistheprcesshadtolieallnight.

早晨有人问她睡得怎么样。

Intheshewasaskedhowshehadslept.

“哦,糟透了!”她说。

“oh,verybadly!”saidshe.

“我整晚几乎都没合眼。

“Ihavescarcelyclosedyeyesallnight.

天知道床上有什么东西,但我正躺在一个硬东西上,弄得我浑身青一块紫一块的。

heavenonlyknowswhatwasthebed,butIwaslygonsothghard,sothatIabdbealloverybody.

太可怕了!”

It’shorrible!”

现在他们知道她是一位真正的公主了,因为她隔着二十个床垫和二十床鸭绒被还能感觉到豌豆。

Nowtheykhatshewasarealprcessbecaeshehadfeltthepearightthroughtheentyattressesandtheentyeider-downbeds.

除了真正的公主,没有人会这么敏感。

Nobodybutarealprcessuldbeassensitiveasthat.

于是王子娶她为妻,因为现在他知道自己有了一位真正的公主;

Sothepriookherforhiswife,fornowhekhathehadarealprcess;

而那颗豌豆被放进了博物馆,如果没人偷走的话,现在还能看到它。

andthepeauttheeu,whereitaystillbeseen,ifnoonehasstolenit.

瞧,这是一个真实的故事。

there,thatisatruestory.