《丑小鸭》,1844年
theUglydug,1844
---
在过去的一个半世纪里,丑小鸭一直备受青睐,它在布拉姆?斯托克(braStoker)的《德古拉》(dracu)中被提及,在谢尔盖?普罗科菲耶夫(Sergeiprokofiev)的音乐中被颂扬,而且不出所料地,在华特?迪士尼(waltdisney)的电影中被采用。
theuglydughasledachardexistenceoverthepastturyandahalf,aldedtobraStoker’sdracu,celebratedSergeiprokofiev’sid,lesssurprisgly,takenupwaltdisney’sfils.
这只可怜、被人鄙视的鸟儿的故事在许多文化中广为流传,成为我们最喜爱——也是最令人安心的——童年故事之一。
thestoryoftheabject,despisedbirdhastakenholdanycultures,begoneofourostbeloved—andostreassurg—childhoodtales.
它向我们所有人,无论是孩子还是成年人,承诺我们有能力让自己变得更好。
Itproisesallof,childrenandadults,thatwehavethecapacitytotransforourselvesforthebetter.
像许多童话角色一样,丑小鸭温顺又矮小,是一窝幼崽中最小的。
Likeanyafairy-talecharacter,theuglydugisekandsall,theyouthebrood.
它在谷仓场院、荒野和家庭环境中都格格不入,无法与其他生物建立联系。
Aisfitoutofpthebarnyard,thewilderness,andthedosticarena,heisuofdabondwithothercreatures.
但是,就像安徒生自己年轻时一样,它富有冒险精神且意志坚定,决心走向“广阔世界”。
but,likeAndersenhiselfasayouth,heisadventuroaered,resolvgtogooutto“thewideworld.”
它变成一只美丽的天鹅,世世代代以来一直被唤起,成为那些遭受社会孤立和个人不足感的人的一种慰藉。
histaorphosistoabeautifulswanhasbeenevokedfeionsasasourceofforttothosesuffergfrofeelgsofsocialisotionandpersonaladequacy.
孩子弱小无力,常常被轻视对待,他们可能会认同安徒生笔下的这个“丑陋”的生物,它可能没有什么前途,但最终却超越了那些看似有前途的。
Sall,powerless,andofteeddisissively,childrenarelikelytoidentifywithAndersen’s“hideo”creature,whoaybeunproisgbutwhoalso,ti,surpassestheproisg.
正如布鲁诺?贝特尔海姆(bruelhei)在《魔法的用途》(theUsesofEntnt)中指出的那样,安徒生笔下的主角不必接受通常强加给童话英雄的考验、任务和磨难。
AsbruelheipotsouttheUsesofEntnt,Andersen’sprotagonistdoesnothavetosubittothetests,tasks,andtrialsuallyiposedontheheroesoffairytales.
“《丑小鸭》中没有表达出需要完成任何事情。事情只是命中注定并相应地发展,不管主角是否采取行动”。
“oacplishanythgisexpressed‘theUglydug.’thgsaresiplyfatedandunfoldaly,whetherornottheherotakessoa”.
安徒生暗示丑小鸭的先天优势在于它是不同的品种。
Andersensuggeststhattheuglydug’snatesuperiorityresidesthefactthatheisofadifferentbreed.
与其他鸭子不同,它是从天鹅蛋里孵出来的。
Uheotherducks,hehasbeenhatchedfroaswan’segg.
这种自然界中隐含的等级制度——高贵的天鹅与谷仓里的乌合之众相对——似乎表明尊严和价值,以及审美和道德上的优越性,是由天性而非成就决定的。
thisipliedhierarchynature—ajesticswahebarnyardrabble—seestosuggestthatdignityandworth,alongwithaesthetidoralsuperiority,aredeteredbynatureratherthanbyacplishnt.
不管一个颂扬弱者胜利的故事有多少乐趣,在这个如今被全世界儿童阅读的故事中,由那种胜利所引发的一系列伦理和美学问题都值得深思。
whateverthepleasuresofastorythatcelebratesthetriuphoftheunderdog,itisworthpthefullrangeofethicalaheticissuesraisedbythatvictoryastorythatisreadtodaybychildrentheworldover.
《丑小鸭》与其他三个故事一起发表在名为《新童话集》(NewFairytales)的合集中。
“theUglydug”ublishedwiththreeothertalesallecalledNewFairytales.
它几乎立刻就售罄了,安徒生在1843年12月18日的一封信中自豪地写到了它的成功:
Itsoldoutalostidiately,andAndersenwrotewithprideaboutitssuessaletterofdeceber18,1843:
“这本书卖得非常快!所有的报纸都在赞扬它,每个人都在读它!我的书没有哪本像这些童话一样受到赞赏!”
“thebookissellglikehotcakes!Allthepapersarepraisgit,everyoneisreadgit!Nobooksofeareappreciatedthewaythatthesefairytalesare!”
---
乡下正值可爱的夏季天气,金色的玉米、绿色的燕麦,还有堆放在草地上的干草堆看起来都很美。
Itwaslovelysurweatherthetry,andthegolden,thegreenoats,andthehaystackspileduptheadowslookedbeautiful.
那只迈着它红色长腿四处走动的鹳用它从母亲那里学来的埃及语叽叽喳喳地叫着。
thestorkwalkgaboutonhislongredlegschatteredtheEgyptiannguage,whichhehadlearntfrohisother.
玉米地和草地被大片森林环绕着,森林中间有深水池。
the-fieldsandadowsweresurroundedbyrgeforests,theidstofwhichweredeeppools.
在乡下散步确实很惬意。
Itwas,deed,delightfultowalkaboutthetry.
在一个阳光充足的地方,有一座宜人的老农舍靠近一条深河,从房子到河边长着巨大的牛蒡叶,长得非常高,在最高的叶子
Inasunnyspotstoodapleasantoldfar-hoeclosebyadeepriver,andfrothehoedowntothewatersidegrewgreatburdockleaves,sohigh,thatuhetallestofthealittlechilduldstandupright.
这个地方像茂密树林的中心一样荒凉。
thespotwasaswildasthetreofathickwood.
在这个舒适的隐蔽处,一只母鸭坐在它的窝里,等待着它的幼雏孵出;
Inthissnugretreatsataduher,watgforheryoungbroodtohatch;
她开始对自己的任务感到厌烦了,因为小鸭子们从蛋壳里出来花费的时间太长了,而且她很少有访客。
shewasbegngtogettiredofhertask,forthelittleoneswerealongtigoutoftheirshells,andsheseldohadanyvisitors.
其他鸭子更喜欢在河里游来游去,而不是爬上滑溜溜的河岸,坐在牛蒡叶下和她闲聊。
theotherduckslikeduchbettertoswiabouttheriverthantoclibtheslipperybanks,andsitunderaburdockleaf,tohaveagossipwithher.
最后,一个蛋壳裂开了,接着又一个,从每个蛋里都钻出一个小生命,它抬起头叫道:“叽叽,叽叽。”
Atlengthoneshellcracked,andthenanother,andfroeacheggcaalivgcreaturethatlifteditsheadandcried,“peep,peep.”
“嘎嘎,嘎嘎。”母鸭说道,然后它们都尽可能地嘎嘎叫着,并且四处张望着那些大绿叶。
“quack,quack,”saidtheother,andthentheyallquackedaswellastheyuld,andlookedabouttheoneverysideatthergegreenleaves.
它们的妈妈让它们尽情地看,因为绿色对眼睛有好处。
theirotherallowedthetolookasuchastheyliked,becaegreenisgoodfortheeyes.
“世界多大呀,”小鸭子们说道,当它们发现现在拥有的空间比在蛋壳里的时候大多了的时候。
“hetheworldis,”saidtheyoungducks,whentheyfoundhowuchorerootheynowhadthanwhiletheywereiheegg-shell.
“你们以为这就是整个世界了吗?”
“doyouiagihisisthewholeworld?”
妈妈问道;
askedtheother;
“等你们看到花园就知道了;花园一直延伸到牧师的田地那边,但我从来没敢去过那么远的地方。
“waittillyouhaveseenthegarden;itstretchesfarbeyondthattotheparson’sfield,butIhaveneverveosuchadistance.
你们都出来了吗?”
Areyouallout?”
她边说边站了起来;
shetued,risg;
“不,我敢说,最大的那个蛋还在那儿呢。我想知道这还要持续多久,我都厌烦透了;”
“No,Idecre,thergesteggliestherestill.Iwonderhowlongthisistost,Iaquitetiredofit;”
然后她又在窝里坐了下来。
andsheseatedherselfagaonthe.
“嗯,你们过得怎么样?”
“well,howareyougettgon?”
一只来拜访她的老鸭问道。
askedanoldduck,whopaidheravisit.
“还有一个蛋没孵出来呢,”母鸭说,“它就是不破。
“oneeggisnothatchedyet,”saidtheduck,“itwillnotbreak.
不过看看其他的小鸭子,它们难道不是你见过的最可爱的小鸭子吗?
butjtlookatalltheothers,aretheynottheprettiestlittledugsyoueversaw?
它们长得和它们那狠心的爸爸一模一样,他从来都不来看一眼。”
theyaretheiageoftheirfather,whoissounkd,heneverestosee.”
“让我看看这个孵不破的蛋,”老鸭说;
“Letseetheeggthatwillnotbreak,”saidtheduck;
“我肯定这是个火鸡蛋。
“Ihavenodoubtitisaturkey’segg.
我曾经被说服去孵过一些火鸡蛋,我费尽心思照顾那些小火鸡,可它们怕水。
Iersuadedtohateonce,andafterallycareandtroublewiththeyoungoheywereafraidofthewater.
我嘎嘎叫,咯咯唤,但都无济于事。
Iquackedandccked,butalltonopurpose.
我没法让它们下水。让我看看这个蛋。
Iuldnotgetthetoventureilookattheegg.
是的,这是个火鸡蛋;听我的,别管它了,教其他小鸭子游泳吧。”
Yes,thatisaturkey’segg;takeyadvice,leaveitwhereitisandteachtheotherchildrentoswi.”
“我想我还是再在上面坐一会儿吧,”母鸭说;
“IthkIwillsitonitalittlewhilelonger,”saidtheduck;
“既然我已经坐了这么久了,再坐几天也没什么。”
“asIhavesatsolongalready,afewdayswillbenothg.”
“随你的便吧,”老鸭说,然后就走了。
“pleaseyourself,”saidtheoldduck,andshewenta>最后,那个大蛋破了,一只小鸭子爬了出来,叫道:“叽叽,叽叽。”
Atstthergeeggbroke,andayoungonecreptf,“peep,peep.”
它又大又丑。
Itwasveryrgeandugly.
母鸭盯着它惊叫道:“它好大呀,而且一点也不像其他的小鸭子。
theduckstaredatitandexcid,“Itisveryrgeandnotatallliketheothers.
我怀疑它是不是真的是只火鸡。不过等我们到水里去就知道了。
Iwonderifitreallyisaturkey.weshallsoonfditout,howeverwhenwegotothewater.
如果必要的话,我得亲自把它推下去。”
Ittgo,ifIhavetophityself.”
第二天天气很好,阳光灿烂地照在绿色的牛蒡叶上,于是鸭妈妈带着她的小鸭子们下到水里,扑通一声跳了进去。
onthedaytheweatherwasdelightful,andthesunshonebrightlyonthegreenburdockleaves,sotheotherducktookheryoungbrooddowntothewater,andjupedwithaspsh.
“嘎嘎,嘎嘎。”她叫着,小鸭子们一只接一只地跳进水里。
“quack,quack,”criedshe,andoerahelittledugsjuped.
水没过了它们的头顶,但它们立刻又浮了上来,用腿在水下尽可能轻松地划动着,游得非常漂亮,丑小鸭也在水里和它们一起游着。
thewaterclosedovertheirheads,buttheycaupagaanstant,andswaaboutquiteprettilywiththeirlegspaddlguheaseasilyaspossible,andtheuglydugwasalsoierswigwiththe.
“哦,”鸭妈妈说,“那不是火鸡;
“oh,”saidtheother,“thatisnotaturkey;
他的腿用得多好啊,站得多直啊!他是我的亲生孩子,要是你好好看看他,他其实也不是那么丑。
howwellheeshislegs,andhowuprightheholdshiself!heisyownchild,andheisnotslyafterallifyoulookathiproperly.
嘎嘎,嘎嘎!现在跟我来,我要带你们进入上流社会,把你们介绍到农家院子里,但你们必须紧跟着我,不然可能会被踩到;
quack,quack!ewithnow,Iwilltakeyoutograndsociety,andtroduceyoutothefaryard,butyoutkeepclosetooryouaybetroddenupon;
而且,最重要的是,要小心猫。”
and,aboveall,bewareofthecat.”
当它们到达农家院子时,一阵大乱,两家人正在为一个鳗鱼头争斗,最后鳗鱼头被猫抢走了。
whentheyreachedthefaryard,therewasagreatdisturbawofailieswerefightgforaneel’shead,which,afterall,wascarriedoffbythecat.
“看,孩子们,这就是世道。”鸭妈妈磨着嘴说道,因为她自己也很想要那个鳗鱼头。
“See,children,thatisthewayoftheworld,”saidtheotherduck,whettgherbeak,forshewouldhavelikedtheeel’sheadherself.
“来吧,现在,动一动你们的腿,让我看看你们表现得有多好。
“e,now,eys,aseehowwellyoubehave.
你们必须很有礼貌地向那边的老鸭鞠躬;
Youtbowyourheadsprettilytothatoldduckyonder;
她是这里出身最高贵的,有西班牙血统,所以她很富有。
sheisthehighestbornoftheall,andhasSpanishblood,therefore,sheiswelloff.
你们没看到她腿上系着一面红旗吗,这是非常了不起的东西,对一只鸭子来说是极大的荣耀;
don’tyouseeshehasaredfgtiedt,whichissothgverygrand,andagreathonorforaduck;
这表明每个人都很担心失去她,因为人和动物都能认出她来。
itshowsthateveryoneisanxionottoloseher,asshebereizedbothbyana.
来吧,现在,不要把脚趾向内弯,一只有教养的小鸭子要像他的爸爸妈妈那样把脚张得大大的;
e,now,don’tturnyourtoes,awell-breddugspreadshisfeetwideapart,jtlikehisfatherandother,this>现在弯下你们的脖子,说‘嘎嘎’。”
nowbendyourneck,andsay‘quack.’”
小鸭子们照吩咐做了,但另一只鸭子盯着它们说:“看,又来了一窝,好像我们已经够多的了!而且其中一个长得多奇怪啊;
thedugsdidastheywerebid,buttheotherduckstared,andsaid,“Look,hereesanotherbrood,asiftherewerenotenoughofalready!andwhataqueerlookgobjeeoftheis;
我们不想让他待在这里,”然后一只鸭子飞出来咬他的脖子。
wedon’twanthihere,”andthenoneflewoutandbithitheneck.
“别管他,”鸭妈妈说;
“Lethialone,”saidtheother;
“他又没做什么坏事。”
“heisnotdoganyhar.”
“是的,但是他又大又丑,”那只恶毒的鸭子说,“所以必须把他赶走。”
“Yes,butheissobigandugly,”saidthespitefulduck“andthereforehetbeturnedout.”
“其他的都是非常可爱的孩子,”腿上系着破布的老鸭说,“除了那一个;
“theothersareveryprettychildren,”saidtheoldduck,withtheragonherleg,“allbutthatone;
我希望他妈妈能把他改造得好一点。”
Iwishhisotheruldiprovehialittle.”
“那是不可能的,夫人,”鸭妈妈回答说;
“thatisipossible,yrace,”repliedtheother;
“他是不漂亮;但他脾气很好,游泳和其他小鸭子一样好,甚至更好。
“heisnotpretty;buthehasaverygooddisposition,andswisaswelloreveerthahers.
我想他长大后会变漂亮的,也许还会变小;
Ithkhewillgrowuppretty,andperhapsbesaller;
他在蛋里待的时间太长了,所以他的体型没有发育好;”
hehasreaioolongtheegg,andthereforehisfigureisnotproperlyford;”
然后她抚摸着他的脖子,理顺羽毛,说道:“他是只公鸭,所以没那么重要。
andtherokedhisnedsoothedthefeathers,sayg,“Itisadrake,andthereforenotofsouchsequence.
我想他会茁壮成长,并且能够照顾自己。”
Ithkhewillgrowupstrong,andabletotakecareofhiself.”
“其他小鸭子够优雅的了,”老鸭说。
“thesaregracefulenough,”saidtheoldduck.
“现在就像在自己家一样,如果你们能找到鳗鱼头,可以带给我。”
“Nowakeyourselfatho,andifyoufdaneel’shead,youbrgitto.”
于是他们就自在起来;但那只最后从蛋壳里爬出来、长得很丑的可怜小鸭子,不仅被鸭子们咬、推搡、取笑,而且还被所有的家禽欺负。
Andsotheyadetheselvesfortable;butthep,whohadcreptoutofhisshellstofall,andlookedsougly,wasbittenandphedandadefunof,notonlybytheducks,butbyallthepoultry.
“他太大了,”他们都说,那只生来就长着距的雄火鸡,自认为自己真的是个皇帝,像满帆的船一样鼓起身子,向小鸭子扑来,气得脑袋通红,可怜的小家伙不知道该去哪里,因为自己长得丑又被整个农家院子嘲笑,非常痛苦。
“heistoobig,”theyallsaid,andtheturkeyck,whohadbeenborntotheworldwithspurs,andfanciedhiselfreallyaneperor,puffedhiselfoutlikeavesselfullsail,andflewatthedug,andbecaquiteredtheheadwithpassion,sothatthepoorlittlethgdidnotknowwheretogo,andwasquiteiserablebecaehewassouglyandughedatbythewholefaryard.
就这样一天天地过去,情况越来越糟。
Soitwentonfrodaytodaytillitgotworseandworse.
这只可怜的小鸭子被所有人赶来赶去;甚至他的兄弟姐妹也对他不好,还会说:“啊,你这个丑东西,我希望猫把你抓走,”他的妈妈也说她希望他从来没有出生过。
thepwasdrivenaboutbyeveryone;evenhisbrothersandsisterswereunkdtohi,andwouldsay,“Ah,youuglycreature,Iwishthecatwouldgetyou,”andhisothersaidshewishedhehadneverbeenborn.
鸭子们啄他,小鸡们打他,那个喂养家禽的女孩还用脚踢他。
theduckspeckedhi,thechisbeathi,andthegirlwhofedthepoultrykickedhiwithherfeet.
所以最后他跑掉了,当他飞过栅栏时,把树篱里的小鸟都吓飞了。
Soatstheranaway,frightengthelittlebirdsthehedgeasheflewoverthepalgs.
“它们害怕我是因为我长得丑,”他说。
“theyareafraidofbecaeIaugly,”hesaid.
于是他闭上眼睛,飞得更远了,一直飞到一片广阔的荒野,那里住着野鸭。
Soheclosedhiseyes,andflewstillfarther,untilhecaoutonargeoor,habitedbywildducks.
他在这里待了一整晚,感到非常疲惫和悲伤。
herehereaihewholenight,feeliiredandsorrowful.
早晨,当野鸭们飞到空中时,它们盯着这位新伙伴。
Inthe,whenthewildducksrosetheair,theystaredattheirnewrade.
“你是哪种鸭子呀?”
“whatsortofaduckareyou?”
它们都围过来问他。
theyallsaid,groundhi.
他向它们鞠躬,尽可能地有礼貌,但他没有回答它们的问题。
hebowedtothe,andoliteasheuldbe,buthedidnotreplytotheirquestion.
“你丑得要命,”野鸭们说,“但如果你不想娶我们家族的一员,那也没关系。”
“Youareexceedglyugly,”saidthewildducks,“butthatwillnotatterifyoudonotwanttoarryoneofourfaily.”
可怜的家伙!他根本没想过结婚;他只想要被允许躺在灯芯草丛中,喝点荒野里的水。
p!hehadnothoughtse;allhewantederissiontolieaongtherhes,anddrksoofthewaterontheoor.
他在荒野上待了两天后,来了两只野鹅,或者说是小鹅,因为它们刚出壳不久,非常调皮。
Afterhehadbeenontheoorodays,therecaowildgeese,orrathergoslgs,fortheyhadnotbeenoutoftheegglong,andwereverysaucy.
“听着,朋友,”其中一只对小鸭子说,“你这么丑,我们很喜欢你。
“Listen,friend,”saidoneofthetothedug,“youaresougly,thatwelikeyouverywell.