你愿意跟我们走,成为一只候鸟吗?
willyougowith,andbeeabirdofpassage?
离这儿不远还有一片荒野,那里有一些漂亮的野鹅,都还没结婚呢。
Notfarfrohereisanotheroor,whichtherearesoprettywildgeese,allunarried.
这是你讨个老婆的机会;虽然你长得丑,但也许你会很幸运。”
Itisaceforyoutogetawife;youaybecky,uglyasyouare.”
“砰,砰。”空中传来两声枪响,两只野鹅倒在灯芯草丛中死了,水被血染红了。
“pop,pop,”souheair,andtheowildgeesefelldeadaongtherhes,andthewaterwastgedwithblood.
“砰,砰。”枪声在远处四处回荡,成群的野鹅从灯芯草丛中飞了起来。
“pop,pop,”echoedfarandwidethedistance,andwholeflocksofwildgeeseroseupfrotherhes.
枪声从四面八方传来,因为猎人们包围了这片荒野,有些猎人甚至坐在树枝上,俯瞰着灯芯草丛。
thesoundtuedfroeverydire,forthesportsnsurrouheoor,andsowereeveedonbranchesoftrees,overlookgtherhes.
枪里冒出的蓝烟像云一样在黑黝黝的树上空升起,当烟雾飘过水面时,许多猎犬跳进灯芯草丛里,所到之处灯芯草都被压弯了。
thebesokefrothegunsroselikecloudsoverthedarktrees,andasitfloatedawayacrossthewater,anuberofspdogsboundedaongtherhes,whichbehthewherevertheywent.
它们把可怜的小鸭子吓成什么样了啊!他转过头把脑袋藏在翅膀过。
howtheyterrifiedthep!heturnedawayhisheadtohideitunderhisg,andatthesaontargeterribledogpassedquitenearhi.
狗张着嘴,舌头耷拉在嘴外,眼睛可怕地瞪着。
hisjawswereopen,histonguehungfrohisouth,andhiseyesgredfearfully.
他把鼻子凑近小鸭子,露出锋利的牙齿,然后,“扑通,扑通”,他跳进水里,却没有碰到小鸭子,“哦,”小鸭子叹气道,“我长得这么丑可真幸运;连狗都不会咬我。”
hethrthisnoseclosetothedug,shoghissharpteeth,andthen,“spsh,spsh,”hewenttothewaterwithouttoughi,“oh,”sighedthedug,“howthankfulIafsougly;evenadogwillnotbite.”
于是他静静地躺着,子弹在灯芯草丛中呼啸而过,一支接一支的枪在他头顶上射击。
Andsoheyquitestill,whiletheshotrattledthroughtherhes,andgunaftergunwasfiredoverhi.
直到天黑,一切才安静下来,但即便到那时,这个可怜的小家伙也不敢动。
Itwastethedaybeforeallbecaquiet,butevehepooryoungthgdidnotdaretoove.
他静静地等了几个小时,然后,小心翼翼地环顾四周后,尽快地逃离了荒野。
hewaitedquietlyforseveralhours,andthen,afterlookgcarefullyaroundhi,hastenedawayfrotheoorasfastasheuld.
他跑过田野和草地,直到一场暴风雨来临,他几乎无法与之抗争。
heranoverfieldandadowtillastorarose,andheuldhardlystruggleagastit.
傍晚时分,他来到一间破旧的小茅屋前,那茅屋似乎快要倒塌了,之所以还立在那儿,是因为它还没决定先往哪边倒。
towardseveng,hereachedapoorlittlettagethatseedreadytofall,andonlyreaiandgbecaeituldnotdecideonwhichsidetofallfirst.
暴风雨依旧猛烈,小鸭子再也走不动了;他在茅屋旁坐下,这时他注意到由于一个铰链坏了,门没有完全关上。
thestortuedsoviolent,thattheduguldgonofarther;hesatdownbythettage,andtheicedthatthedoorwasnotquiteclosedsequenceofoneofthehgeshavggiven>因此,底部附近有一个窄窄的缝隙,足够他钻进去,他悄悄地钻了进去,在里面过夜。
therewasthereforeanarrowopeteenoughforhitoslipthrough,whichhedidveryquietly,andgotashelterforthenight.
这间茅屋里住着一个女人、一只雄猫和一只母鸡。
Awoan,atocat,andahenlivedthisttage.
女主人称那只雄猫为“我的小儿子”,它非常受宠;
thetocat,whotheistresscalled,“ylittleson,”wasagreatfavorite;
它能弓起背,咕噜咕噜叫,如果逆着毛抚摸它,它甚至能从毛里迸出火星来。
heuldraisehisback,andpurr,anduldeventhrowoutsparksfrohisfurifitwerestrokedthewrong>那只母鸡腿很短,所以被叫做“短腿鸡”。
thehenhadveryshortlegs,soshewascalled“chickieshortlegs.”
她下的蛋很好,女主人很爱她,就像她是自己的孩子一样。
Sheidgoodeggs,andheristresslovedherasifshehadbeenherownchild.
早晨,这个陌生的访客被发现了,雄猫开始咕噜咕噜叫,母鸡开始咯咯叫。
Ihestrangevisitorwasdisvered,andthetocatbegantopurr,andthehentocck.
“这吵闹声是怎么回事?”
“whatisthatnoiseabout?”
老妇人边说边环视房间,但是她的视力不太好;因此,当她看到小鸭子时,她以为那一定是一只迷路的肥鸭。
saidtheoldwoan,lookgroundtheroo,buthersightwasnotverygood;therefore,whenshesawthedugshethoughtittbeafatduck,thathadstrayedfroho.
“哦,多好的收获啊!”她叫道,“我希望它不是一只公鸭,那样我就能得到一些鸭蛋了。我得等等看。”
“ohwhataprize!”sheexcid,“Ihopeitisnotadrake,forthenIshallhavesoduck’seggs.Itwaitandsee.”
于是小鸭子被允许留下来试用三个星期,但是没有下蛋。
Sothedugwasallowedtoreaontrialforthreeweeks,buttherewerenoeggs.
现在雄猫是房子的主人,母鸡是女主人,他们总是说:“我们和这个世界”,因为他们认为自己就是半个世界,而且是更好的那一半。
Nowthetocatwastheasterofthehoe,andthehenwasistress,andtheyalwayssaid,“weandtheworld,”fortheybelievedtheselvestobehalftheworld,andthebetterhalftoo.
小鸭子认为其他人可能对这件事有不同的看法,但是母鸡不愿听这种怀疑的话。
thedugthoughtthaththoldadifferentopiononthesubject,butthehenwouldnotlistentosuchdoubts.
“你会下蛋吗?”
“youyeggs?”
她问道。
sheasked.
“不会。”
“No.”
“那就请你闭上嘴。”
“thenhavethegoodoholdyourtongue.”
“你能弓起背,咕噜咕噜叫,或者迸出火星吗?”
“youraiseyourback,orpurr,orthrowoutsparks?”
雄猫说道。
saidthetocat.
“不会。”
“No.”
“那么当明智的人在说话的时候,你没有权利发表意见。”
“thenyouhavenhttoexpressanopionwhensensiblepeoplearespeakg.”
于是小鸭子坐在角落里,情绪非常低落,直到阳光和新鲜空气从敞开的门进入房间,然后他开始非常渴望到水里去游泳,忍不住告诉了母鸡。
Sothedugsataer,feelgverylowspirited,tillthesunsheandthefreshaircatotherohtheopendoor,andthenhebegantofeelsuchagreatlonggforaswioer,thatheuldnothelptellgthehen.
“多么荒谬的想法。”母鸡说。
“whatanabsurdidea,”saidthehen.
“你无事可做,所以才有这些愚蠢的幻想。
Youhavenothgelsetodo,thereforeyouhavefoolishfancies.
如果你能咕噜咕噜叫或者下蛋,这些幻想就会消失。”
Ifyouuldpurroryeggs,theywouldpassaway.”
“但是在水里游来游去是多么令人愉快啊,”小鸭子说,“当你潜到水底时,感觉水没过头顶是多么清爽啊。”
“butitissodelightfultoswiaboutoer,”saidthedug,“andsorefreshgtofeelitcloseoveryourhead,whileyoudivedowntothebotto.”
“确实令人愉快!”母鸡说,“你一定是疯了!问问猫吧,他是我所知道的最聪明的动物,问问他他想不想在水里游来游去,或者潜到水下,因为我不想说出我自己的看法;
“delightful,deed!”saidthehen,“whyyoutbecrazy!Askthecat,heisthecleverestanialIknow,askhihowhewouldliketoswiaboutoer,ortodiveu,forIwillnotspeakofyownopion;
问问我们的女主人,那个老妇人——世界上没有人比她更聪明了。
askouristress,theoldwoan—thereisnooheworldorecleverthansheis.
你觉得她会想游泳,或者让水没过她的头顶吗?”
doyouthkshewouldliketoswi,ortoletthewatercloseoverherhead?”
“你不理解我。”小鸭子说。
“Youdon’tuand,”saidthedug.
“我们不理解你?我想知道,谁能理解你呢?
“wedon’tuandyou?whouandyou,Iwonder?
你认为自己比猫或者老妇人更聪明吗?
doyousideryourselforeclevertha,ortheold>我就不说我自己了。别胡思乱想了,孩子,感谢你的好运,你被收留在这里。
Iwillsaynothgofyself.don’tiagesuonsense,child,andthankyoodfortuhatyouhavebeenreceivedhere.
你不是待在一个温暖的房间里,处在一个能让你学到东西的环境里吗?
Areyounotawarroo,andsocietyfrowhiaylearnsothg.
但是你是个话痨,和你在一起不太愉快。
butyouareachatterer,andyourpanyisnotveryagreeable.
相信我,我这么说是为你好。
believe,Ispeakonlyforyourowngood.
我可能会告诉你一些不好听的实话,但这是我对你友好的证明。
Iaytellyouunpleasanttruths,butthatisaproofofyfriendship.
因此,我建议你,下蛋,并且尽快学会咕噜咕噜叫。”
Iadviseyou,therefore,toyeggs,andlearntopurrasquicklyaspossible.”
“我想我必须再次到外面的世界去了。”小鸭子说。
“IbelieveItgoouttotheworldaga,”saidthedug.
“是的,去吧。”母鸡说。
“Yes,do,”saidthehen.
于是小鸭子离开了茅屋,很快就找到了可以游泳和潜水的水域,但因为它丑陋的外表,所有其他动物都避开它。
Sothedugleftthettage,andsoonfoundwateronwhichituldswianddive,butwasavoidedbyallotheranials,becaeofitsuglyappearance.
秋天来了,森林里的树叶变成了橙色和金色。
Autunca,andtheleavestheforesttureandgold.
然后,随着冬天临近,树叶飘落时被风卷起,在寒冷的空气中打转。
then,asterapproached,thedcaughttheastheyfellandwhirledthetheldair.
乌云密布,饱含冰雹和雪花,低低地悬在天空,乌鸦站在蕨类植物上叫着:“呱呱,呱呱。”
theclouds,heavywithhailandsnow-fkes,hunglowthesky,andtheravenstoodonthefernsg,“croak,croak.”
看到它让人冷得发抖。
Itadeoneshiverwithldtolookathi.
这一切对可怜的小鸭子来说非常悲伤。
Allthiswasverysadforthepoorlittledug.
一天傍晚,就在太阳在绚丽的云彩中落下的时候,从灌木丛中飞来了一大群美丽的鸟儿。
oneeveng,jtasthesuaidradiantclouds,therecaargeflockofbeautifulbirdsoutofthebhes.
小鸭子以前从未见过像它们这样的鸟儿。
thedughadneverseenanylikethebefore.
它们是天鹅,它们优雅地弯曲着脖子,柔软的羽毛闪耀着耀眼的白色。
theywereswans,andtheycurvedtheirgracefulnecks,whiletheirsoftpageshownwithdazzlgwhiteness.
它们展开华丽的翅膀,发出一种奇特的叫声,然后飞离这些寒冷的地区,前往海外更温暖的国家。
theyutteredasgurcry,astheyspreadtheirglsandflewawayfrothosestowarrtriesacrossthesea.
当它们在空中越飞越高时,丑陋的小鸭子看着它们,有一种非常奇特的感觉。
Astheyountedhigherandhighertheair,theuglylittledugfeltquiteastrangesensationashewatchedthe.
他在水里像轮子一样打转,向它们伸长脖子,发出一种非常奇怪的叫声,连他自己都被吓到了。
hewhirledhiselfierlikeawheel,stretchedouthisowardsthe,andutteredacrysethatitfrightenedhiself.
他能忘记那些美丽、快乐的鸟儿吗?当它们终于消失在他的视线之外时,他潜入水中,然后又兴奋得几乎发狂地浮出水面。
uldheeverfetthosebeautiful,happybirds;andwhenatsttheywereoutofhissight,hediveduhewater,androseagaalostbesidehiselfwithext.
他不知道这些鸟的名字,也不知道它们飞到哪里去了,但他对它们的感觉是他对世界上任何其他鸟从未有过的。
heknewnotthenasofthesebirds,norwheretheyhadflown,buthefelttowardstheashehadneverfeltforanyotherbirdtheworld.
他并不嫉妒这些美丽的生物,而是希望自己能和它们一样可爱。
hewasnotenvioofthesebeautifulcreatures,butwishedtobeaslovelyasthey.
可怜的丑家伙啊,只要鸭子们给他一点鼓励,他是多么乐意和它们生活在一起啊。
plycreature,howgdlyhewouldhavelivedevenwiththeduckshadtheyonlygivenhie.
冬天变得越来越冷;他不得不一直在水上游动,以免水结冰,但他每晚游动的水面变得越来越小。
thetergrewlderandlder;hewasobligedtoswiaboutoertokeepitfr,buteverynightthespawhichheswabecasallerandsaller.
最后,冰结得非常坚硬,他游动时水里的冰嘎嘎作响,小鸭子不得不尽力用腿划水,以免水面完全冻结。
Atlengthitfrozesohardthattheithewatercrackledasheoved,andthedughadtopaddlewithhislegsaswellasheuld,tokeepthespacefroclosgup.
他最后筋疲力尽了,静静地躺着,无助地被冻在冰里。
hebecaexhatedatst,andystillandhelpless,frozenfasttheice.
清晨,一个路过的农民看到了发生的事情。
Earlythe,apeasant,whoassgby,sawwhathadhappened.
他用木鞋把冰敲碎,把小鸭子带回家交给他的妻子。
hebroketheipieceswithhiswoodenshoe,andcarriedthedughotohiswife.
温暖使这个可怜的小生命苏醒过来;但当孩子们想和他玩耍时,小鸭子以为他们会伤害他;
thewarthrevivedthepoorlittlecreature;butwhenthechildrenywithhi,thedugthoughttheywoulddohisohar;
于是他惊恐地跳起来,扑进牛奶罐里,把牛奶溅得满屋子都是。
sohestartedupterror,ftteredtotheilk-pan,andspshedtheilkabouttheroo.
然后那个女人拍手,这让他更害怕了。
thenthepedherhands,whichfrightenedhistillore.
他先飞进黄油桶,然后飞进面粉桶,又飞了出来。
heflewfirsttothebutter-cask,thentotheal-tub,andoutaga.
他的处境多么糟糕啊!女人尖叫起来,用钳子打他;
whataditionhewas!thewoanscread,andstruckathiwiththetongs;
孩子们笑着、叫着,你推我搡地,都想抓住他;但幸运的是他逃脱了。
thechildrenughedandscread,andtubledovereachother,theireffortstocatchhi;butckilyheescaped.
门开着;这个可怜的家伙勉强能溜到灌木丛中,在新下的雪地里筋疲力尽地躺了下来。
thedoorstoodopen;thepoorcreatureuldjtaoslipoutaongthebhes,andliedownquiteexhatedthenewlyfallensnow.
如果我要讲述这只可怜的小鸭子在寒冬中所忍受的所有痛苦和贫困,那会非常悲惨;但当冬天过去后,一天早晨,他发现自己躺在一片荒野的灯芯草丛中。
Itwouldbeverysad,wereItoretealltheiseryandprivationswhichthepoorlittledugendureddurgthehardter;butwhenithadpassed,hefoundhiselflygoneaoor,aongsttherhes.
他感受到温暖的阳光照耀着,听到云雀在歌唱,看到周围是美丽的春天景象。
hefeltthewarsunshg,andheardtherksgg,andsawthatallaroundwasbeautifulsprg.
然后这只小鸟觉得自己的翅膀很有力,当他把翅膀在身体两侧拍打时,就高高地飞到了空中。
thentheyoungbirdfeltthathisgswerestrong,ashefppedtheagasthissides,androsehightotheair.
它们带着他向前飞,直到他发现自己来到一个大花园里,他都还没太搞清楚这是怎么回事。
theyborehionwards,untilhefoundhiselfargegarden,beforehewellknewhowithadhappened.
苹果树开满了花,芬芳的接骨木树把它们长长的绿色树枝垂到环绕着平坦草坪的溪流上。
theapple-treeswerefullblosso,andthefragranteldersbenttheirlonggreenbranchesdowntothestreawhichwoundroundasoothwn.
在早春的清新气息中,一切看起来都很美丽。
Everythglookedbeautiful,thefreshnessofearlysprg.
从附近的灌木丛里游出三只美丽的白天鹅,它们抖动着羽毛,轻盈地在平静的水面上游着。
Froathicketclosebycathreebeautifulwhiteswans,rtlgtheirfeathers,andswiglightlyoverthesoothwater.
小鸭子想起了那些可爱的鸟儿,感到比以往更加莫名的难过。
thedugreberedthelovelybirds,aorestrangelyunhappythanever.
“我要飞向那些高贵的鸟儿,”他叫道,“它们会杀了我,因为我太丑了,还竟敢靠近它们;但没关系:
“Iwillflytothoseroyalbirds,”heexcid,“andtheywillkill,becaeIasougly,anddaretoapproachthe;butitdoesnotatter:
被它们杀死总比被鸭子啄、被母鸡打、被那个喂养家禽的女仆推来推去,或者在冬天饿死要好。
betterbekilledbythethanpeckedbytheducks,beatenbythehens,phedaboutbytheaidenwhofeedsthepoultry,orstarvedwithhuheter.”
然后他飞到水上,朝着美丽的天鹅游去。
thenheflewtothewater,andswatowardsthebeautifulswans.
它们一看到这个陌生人,就张开翅膀冲过去迎接他。
theonttheyespiedthestraheyrhedtoethiwithoutstretchedgs.
“杀了我吧,”这只可怜的鸟说;他把头低向水面,等待死亡。
“Kill,”saidthepoorbird;andhebenthisheaddowntothesurfaceofthewater,andawaiteddeath.
但是他在又黑又灰、丑陋难看的鸟,而是一只优雅美丽的天鹅。
butwhatdidheseetheclearstreabelow?hisowniage;nolongeradark,graybird,uglyanddisagreeabletolookat,butagracefulaifuls>对一只鸟来说,如果是从天鹅蛋里孵出来的,出生在农家院子里的鸭窝里也没什么关系。
tobebornaduck’s,afaryard,isofnosequeoabird,ifitishatchedfroaswan’segg.
他现在为自己曾经遭受的悲伤和苦难感到高兴,因为这让他能更好地享受周围所有的快乐和幸福;因为大天鹅们围着这个新来的游着,用它们的嘴轻触他的脖子表示欢迎。
henowfeltgdathavgsufferedsorrowandtrouble,becaeitenabledhitoenjoysouchbetterallthepleasureandhappessaroundhi;forthegreatswansswaroundthenew-er,andstrokedhisneckwiththeirbeaks,asawele.
不久,一些小孩子走进花园,把面包和蛋糕扔到水里。
Intothegardelycasolittlechildren,andthrewbreadandcaketothewater.
“看,”最小的孩子叫道,“有一只新的天鹅;”其他孩子都很高兴,跑向他们的父亲和母亲,一边跳舞一边拍手,欢快地喊道:“又有一只天鹅来了;来了一只新的。”
“See,”criedtheyou,“thereisanewone;”andtherestweredelighted,andrantotheirfatherandother,dangandcppgtheirhands,andshoutgjoyoly,“thereisanotherswane;anewonehasarrived.”
然后他们把更多的面包和蛋糕扔到水里,说:“这只新的是所有天鹅中最美丽的;他是那么年轻漂亮。”老天鹅们在他面前低下头。
thehreworebreadandcaketothewater,andsaid,“thenewoneistheostbeautifulofall;heissoyoungandpretty.”Andtheoldswansbowedtheirheadsbeforehi.
然后他感到非常羞愧,把头藏在翅膀骄傲。
thenhefeltquiteashad,andhidhisheadunderhisg;forhedidnotknowwhattodo,hewassohappy,anotatallproud.
他曾因为丑陋而被迫害和鄙视,现在却听到他们说他是所有鸟儿中最美丽的。
hehadbeenpersecutedanddespisedforhisugless,andnowheheardthesayhewastheostbeautifulofallthebirds.
连接骨木树都在他面前把树枝垂到水里,阳光温暖而明亮地照耀着。
Eventheelder-treebentdownitsbowstothewaterbeforehi,andthesunshonewarandbright.
然后他抖动羽毛,弯曲细长的脖子,从心底欢快地叫着:“当我还是一只丑小鸭的时候,我从未梦想过会有这样的幸福。”
theledhisfeathers,curvedhisslenderneck,andcriedjoyfully,frothedepthsofhisheart,“Ineverdreadofsuchhappessasthis,whileIwasanuglydug.”