无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina

第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina(2 / 2)

buthewarhenottobeardatthesightofadeadbirdwhichythepassage.

那是一只完整的鸟,有嘴有羽毛,死了应该没多久,就躺在鼹鼠挖通道的地方。

Iterfectbird,withabeakahers,anduldnothavebeendeadlong,andwaslygjtwheretheolehadadehispassage.

鼹鼠嘴里叼着一块磷木,在黑暗中像火一样闪闪发光;

theoletookapieceofphosphorestwoodhisouth,anditglitteredlikefirethedark;

然后他走在她们前面,照亮这条又长又黑的通道。

thenhewentbeforethetolightthethroughthelong,darkpassage.

当她们来到那只死鸟躺着的地方时,鼹鼠用他宽阔的鼻子顶穿了天花板,泥土塌了下来,于是出现了一个大洞,阳光照进了通道里。

whentheycatothespotwhereythedeadbird,theolephedhisbroadhroughtheceilg,theearthgaveway,sothattherewasargehole,andthedaylightshoothepassage.

在地面中间躺着一只死燕子,他美丽的翅膀紧紧地贴在身体两侧,他的脚和头都缩在羽毛

Intheiddleoftheflooryadeadswallow,hisbeautifulgspulledclosetohissides,hisfeetandhisheaddrawnupunderhisfeathers;thepoorbirdhadevidentlydiedoftheld.

看到这只燕子,小拇指姑娘非常难过,她是如此喜爱小鸟;整个夏天它们都为她动听地歌唱、叽叽喳喳地叫着。

Itadelittletyverysadtoseeit,shedidsolovethelittlebirds;allthesurtheyhadsunganditteredforhersobeautifully.

但是鼹鼠用他弯曲的腿把它推到一边,说道:“他现在再也不会唱歌了。”

buttheolepheditasidewithhiscrookedlegs,andsaid,“hewillsgnoorenow.

生来是一只小鸟该多么悲惨啊!我很庆幸我的孩子永远不会是鸟,因为它们除了‘叽叽喳喳’地叫什么也做不了,而且总是在冬天饿死。

howiserableittbetobebornalittlebird!Iathankfulthatnoneofychildrenwilleverbebirds,fortheydonothgbutcry,‘eet,eet,’andalwaysdieofhuheter.”

“是的,作为一个聪明人,你说得很对!”田鼠叫道,“他叽叽喳喳地叫有什么用呢,因为冬天一到,他不是饿死就是冻死。不过鸟儿都是非常高贵的。”

“Yes,youaywellsaythat,asacleveran!”excidthefield-oe,“whatistheeofhisitterg,forwhenteresheteitherstarveorbefrozentodeath.Stillbirdsareveryhighbred.”

拇指姑娘什么也没说;

tysaidnothg;

但是当另外两个家伙背对着小鸟时,她弯下腰,把盖在小鸟头上的柔软羽毛轻轻拨开,亲吻了紧闭的眼睑。

butwhewoothershadturheirbacksonthebird,shestoopeddownandstrokedasidethesoftfeatherswhichveredthehead,andkissedtheclosedeyelids.

“也许这就是夏天时对我唱得那么甜美的那只鸟呢,”她说,“你这可爱、漂亮的小鸟,给我带来了多少快乐啊。”

“perhapsthiswastheonewhosangtososweetlythesur,”shesaid;“andhowuchpleasureitgave,youdear,prettybird.”

鼹鼠现在把透进阳光的洞堵住了,然后陪着田鼠女士回家了。

theolenowspeduptheholethroughwhichthedaylightshone,andthehedyho.

但是夜里拇指姑娘睡不着;

butdurgthenighttyuldnotsleep;

于是她下了床,用干草编织了一块又大又漂亮的毯子;

soshegotoutofbedandwovearge,beautifulcarpetofhay;

然后她把毯子拿到死鸟那里,盖在他身上;

thenshecarriedittothedeadbird,andspreaditoverhi;

毯子上还加上了她在田鼠房间里找到的一些花朵上的绒毛。

withsodownfrotheflowerswhichshehadfoundthefield-oe’sroo.

这些绒毛像羊毛一样柔软,她在鸟的两边都铺了一些,这样他在寒冷的地下就能暖和地躺着了。

Itwasassoftaswool,andshespreadsoofitoneachsideofthebird,sothatheightliewarlytheldearth.

“再见了,你这漂亮的小鸟,”她说,“再见了;感谢你在夏天树木葱茏、温暖的阳光照耀着我们的时候唱出那么美妙的歌声。”

“Farewell,youprettylittlebird,”saidshe,“farewell;thankyouforyourdelightfulsggdurgthesur,whenallthetreesweregreen,andthewarsunshoneupon.”

然后她把头靠在小鸟的胸脯上,但她马上惊恐起来,因为好像小鸟体内有什么东西在“扑通,扑通”地跳动。

thensheidherheadonthebird’sbreast,butshewasardidiately,foritseedasifsothgihebirdwent“thup,thup.”

那是小鸟的心脏;

Itwasthebird’sheart;

他并没有真的死去,只是冻僵了,温暖使他苏醒过来。

hewasnotreallydead,onlybenubedwiththeld,andthewarthhadrestoredhitolife.

秋天的时候,所有的燕子都飞到温暖的国度去,但如果有一只碰巧逗留,寒冷就会侵袭它,它就会被冻僵,然后像死了一样掉下来;

Inautun,alltheswallowsflyawaytowartries,butifonehappenstoliheldseizesit,itbeesfrozen,andfallsdownasifdead;

它就留在掉落的地方,冰冷的雪覆盖着它。

itreaswhereitfell,andtheldsnowversit.

拇指姑娘抖得很厉害;

tytrebledveryuch;

她非常害怕,因为这只鸟很大,比她自己大得多——她只有一英寸高。

shewasquitefrightened,forthebirdwasrge,agreatdealrgerthanherself,—shewasonlyanchhigh.

但她鼓起勇气,把羊毛更厚地盖在可怜的燕子身上,然后拿了一片她自己当被子用的叶子,盖在这只可怜小鸟的头上。

butshetookce,idthewoolorethicklyoverthepoorswallow,andthentookaleafwhichshehadedforherownterpane,andiditovertheheadofthepoorbird.

第二天早晨,她又偷偷地出去看他。

thesheagastoleouttoseehi.

他还活着,但非常虚弱;

hewasalivebutvery>他只能睁开眼睛看了拇指姑娘一会儿,拇指姑娘站在旁边,手里拿着一块朽木,因为她没有别的灯笼。

heuldonlyopenhiseyesforaonttolookatty,whostoodbyholdgapieceofdecayedwoodherhand,forshehadnootherntern.

“谢谢你,美丽的小姑娘,”生病的燕子说;

“thankyou,prettylittleaiden,”saidthesickswallow;

“我被照顾得很暖和,很快我就会恢复力气,又能在温暖的阳光下飞翔了。”

“Ihavebeensonicelyward,thatIshallsaystrength,andbeabletoflyaboutagathewarsunshe.”

“哦,”她说,“现在外面很冷;下雪又结冰。呆在你温暖的床上吧;我会照顾你的。”

“oh,”saidshe,“itisldoutofdoorsnow;itsnowsandfreezes.Stayyourwarbed;Iwilltakecareofyou.”

然后她用一片花瓣盛了些水给燕子,燕子喝完后告诉她,他在荆棘丛里弄伤了一只翅膀,不能像其他燕子飞得那么快,其他燕子很快就远远地朝着温暖的国度飞走了。

thenshebroughttheswallowsowateraflower-leaf,andafterhehaddrank,hetoldherthathehadwoundedoneofhisgsathorn-bh,anduldnotflyasfastastheothers,whoweresoonfarawayontheirjourowartries.

最后他就掉到地上了,之后的事就不记得了,也不记得自己是怎么到她发现他的地方的。

thenatsthehadfallentotheearth,anduldrebernoore,norhowhecatobewhereshehadfoundhi.

整个冬天燕子都呆在地下,拇指姑娘悉心地照料他。

thewholewiheswallowreaedunderground,andtynursedhiwithcareandlove.

鼹鼠和田鼠对此一无所知,因为他们不喜欢燕子。

hertheolenorthefield-oeknewanythgaboutit,fortheydidnotlikeswallows.

很快春天就来了,太阳温暖着大地。

Verysoonthesprgtica,andthesunwardtheearth.

然后燕子向拇指姑娘告别,她打开了鼹鼠在天花板上挖的洞。

thentheswallowbadefarewelltoty,andsheopeheholetheceilgwhichtheolehadade.

阳光如此美丽地照在他们身上,燕子问她是否愿意和他一起走;他说她可以坐在他的背上,他会带着她飞到绿色的树林里去。

thesunshoneuponthesobeautifully,thattheswallowaskedherifshewouldgowithhi;sheuldsitonhisback,hesaid,andhewouldflyawaywithhertothegreenwoods.

但是拇指姑娘知道,如果她这样离开田鼠,会让田鼠非常伤心的,所以她说:“不,我不能。”

buttykwouldakethefield-oeverygrievedifsheleftherthatanner,soshesaid,“No,Iot.”

“那么,再见了,再见了,你这个善良、美丽的小姑娘。”燕子说;然后他飞到阳光里去了。

“Farewell,then,farewell,yougood,prettylittleaiden,”saidtheswallow;andheflewouttothesunshe.

拇指姑娘望着他的背影,眼里涌出了泪水。她非常喜欢这只可怜的燕子。

tylookedafterhi,andthetearsrosehereyes.Shewasveryfondofthepoorswallow.

“叽叽,叽叽。”鸟儿一边唱着,一边飞进绿色的树林,拇指姑娘感到非常难过。她不能到温暖的阳光下去。

“eet,eet,”sangthebird,asheflewouttothegreenwoods,andtiverysad.Shewasnotallowedtogoouttothewarsunshe.

长在田鼠屋子上面田野里的麦子已经长得很高,对只有一英寸高的拇指姑娘来说就像一片茂密的树林。

thewhichhadbeensownthefieldoverthehoeofthefield-oehadgrownuphightotheair,andfordathickwoodtoty,whowasonlya.

“你就要结婚了,拇指姑娘。”田鼠说。

“Yogtobearried,ty,”saidthefield-oe.

“我的邻居向你求婚了。像你这样一个可怜的孩子,这是多么好的运气啊。现在我们要准备你的结婚礼服了。它们必须是羊毛和亚麻材质的。当你成为鼹鼠的妻子时,什么都不能缺。”

“yneighborhasaskedforyou.whatgoodfortuneforapoorchildlikeyou.Noillprepareyourweddgclothes.theytbebothwoollenandlen.Nothgtbewantgwhenyouaretheole’swife.”

拇指姑娘不得不去纺线,田鼠雇了四只蜘蛛,它们要日夜纺织。

tyhadtoturnthespdle,andthefield-oehiredfourspiders,whoweretoweavedayandnight.

每天晚上鼹鼠都会来拜访她,不停地说着夏天结束的时候。

Everyevengtheolevisitedher,andwastuallyspeakgofthetiwhenthesurwouldbeover.

到那时他就要和拇指姑娘举行婚礼;但现在太阳的热度非常大,把土地都烤焦了,让土地变得像石头一样坚硬。

thenhewouldkeephisweddg-daywithty;butnowtheheatofthesunwassogreatthatitburheearth,andadeitquitehard,likeastone.

夏天一结束,婚礼就应该举行。

Assoon,asthesurwasover,theweddgshouldtakepce.

但是拇指姑娘一点也不高兴;因为她不喜欢这个讨厌的鼹鼠。

buttywasnotatallpleased;forshedidnotlikethetiresoole.

每天早晨太阳升起的时候,每天晚上太阳落下的时候,她都会爬到门口,当风吹开麦穗,这样她就能看到蓝天,她觉得外面看起来是多么美丽和明亮,非常希望能再次见到她亲爱的燕子。

Everywhenthesunrose,andeveryevengwhenitwentdown,shewouldcreepoutatthedoor,andasthedblewasidetheearsof,sothatsheuldseethebesky,shethoughthowbeautifulandbrightitseedoutthere,andwishedsouchtoseeherdearswallowaga.

但是他再也没有回来;因为到这个时候他已经飞到很远的可爱的绿色森林里去了。

butheneverreturned;forbythistihehadflownfarawaytothelovelygreenforest.

当秋天到来的时候,拇指姑娘已经把她的行装完全准备好了;田鼠对她说:“四个星期后婚礼必须举行。”

whenautunarrived,tyhadheroutfitquiteready;andthefield-oesaidtoher,“Infourweekstheweddgttakepce.”

然后拇指姑娘哭了起来,说她不愿嫁给这个讨厌的鼹鼠。

thenti,andsaidshewouldnotarrythedisagreeableole.

“胡说,”田鼠回答道。

“Nonsense,”repliedthefield-oe.

“现在别固执了,否则我要用我的白牙咬你了。他是一只非常英俊的鼹鼠;女王自己也没有穿比他更漂亮的天鹅绒和皮草。他的厨房和地窖都满满的。你应该为有这样的好运而非常感激。”

“Nowdon’tbeobstate,orIshallbiteyouwithywhiteteeth.heisaveryhandsoole;thequeenherselfdoesnotwearorebeautifulvelvetsandfurs.hiskitandcelrsarequitefull.Yououghttobeverythankfulforsuchgoodfortune.”

于是婚礼的日子定下来了,到那天鼹鼠就要把拇指姑娘接走,和他一起住在深深的地下,再也看不到温暖的太阳了,因为他不喜欢太阳。

Sotheweddg-daywasfixed,onwhichtheolewastofetchtyawaytolivewithhi,deepuheearth,andneveragatoseethewarsun,becaehedidnotlikeit.

一想到要和美丽的太阳告别,这个可怜的孩子就非常难过,因为田鼠已经允许她站在门口,她就再去看一眼太阳。

thepoorchildwasveryunhappyatthethoughtofsaygfarewelltothebeautifulsun,andasthefield-oehadgivenherperissiontostandatthedoor,shewenttolookatitonceore.

“再见了,明亮的太阳,”她朝着太阳伸出手臂喊道;

“Farewellbrightsun,”shecried,stretgoutherartowardsit;

然后她从房子走了一小段距离;因为麦子已经收割了,田野里只剩下干枯的麦茬。

andthenshewalkedashortdistancefrothehoe;forthehadbeencut,andonlythedrystubblereaedthefields.

“再见,再见,”她重复着,用手臂缠绕着长在她身边的一朵小红花。

“Farewell,farewell,”sherepeated,gherarroundalittleredflowerthatgrewjtbyherside.

“如果你再见到小燕子的话,代我向他问好。”

“Greetthelittleswallowfro,ifyoushouldseehiaga.”

“叽叽,叽叽,”突然在她头顶上响起。

“eet,eet,”soundedoverherheadsuddenly.

她抬头一看,小燕子自己正在附近飞翔。

Shelookedup,andtherewastheswallowhiselfflygcloseby.

他一看到拇指姑娘,就很高兴;然后她告诉他自己多么不愿意嫁给丑陋的鼹鼠,要永远生活在地下,再也看不到明亮的太阳了。

Assoonashespiedty,hewasdelighted;andtheoldhihowunwillgshefelttoarrytheuglyole,andtolivealwaysbehtheearth,andoseethebrightsunanyore.

在她诉说的时候她哭了。

Andasshetoldhishewept.

“寒冷的冬天就要来了,”燕子说,“我打算飞到更温暖的国度去。你愿意和我一起去吗?你可以坐在我的背上,用你的腰带把自己系紧。这样我们就可以飞离丑陋的鼹鼠和他那阴暗的房间了——远远地飞离,越过群山,飞到更温暖的国度,那里的阳光比这里更明亮——在那里永远是夏天,花朵开得更加美丽。现在和我一起飞吧,亲爱的小拇指姑娘;当我冻僵在那黑暗的通道里时,是你救了我的命。”

“ldterisg,”saidtheswallow,“andIagogtoflyawaytowarrtries.willyougowith?Yousitonyback,andfastenyourselfonwithyoursash.thenweflyawayfrotheuglyoleandhisglooyroos,—faraway,overtheountas,towarrtries,wherethesunshesorebrightly—thanhere;whereitisalwayssur,andtheflowersblooierbeauty.Flynowwith,dearlittlety;yousavedylifewhenIyfrozenthatdarkpassage.”

“是的,我愿意和你一起去。”拇指姑娘说;然后她坐在鸟儿的背上,把脚放在他伸展开的翅膀上,并把她的腰带系在他一根最结实的羽毛上。

“Yes,Iwillgowithyou,”saidty;andsheseatedherselfonthebird’sback,withherfeetonhisoutstretchedgs,andtiedhergirdletooneofhisstrofeathers.

然后燕子飞向空中,飞越森林,飞越大海,高高地飞越过终年积雪的最高山峰。

thentheswallowrosetheair,andflewoverforestandoversea,highabovethehighestountas,veredwitheternalsnow.

拇指姑娘在寒冷的空气中可能会被冻僵,但她躲在鸟儿温暖的羽毛的美丽土地了。

tywouldhavebeenfrozentheldair,butshecreptuhebird’swarfeathers,keepgherlittleheadunvered,sothatsheightadirethebeautifulndsoverwhichtheypassed.

最后他们到达了温暖的国度,那里阳光明媚,天空看起来比在地面上时高得多。

Atlengththeyreachedthewartries,wherethesunshesbrightly,andtheskyseessouchhigherabovetheearth.

在这里,树篱上和路边生长着紫色、绿色和白色的葡萄;树林里的树上挂满了柠檬和橙子;空气中弥漫着桃金娘和橙花的芬芳。

here,onthehedges,andbythewayside,grewpurple,green,andwhitegrapes;leonsandeshungfrotreesthewoods;andtheairwasfragrantwithyrtlesandeblossos.

漂亮的孩子们沿着乡间小路奔跑,与色彩鲜艳的大蝴蝶嬉戏。

beautifulchildrenranalongthetrynes,pygwithrgegaybutterflies;

燕子越飞越远,所到之处看起来越发美丽。

andastheswallowflewfartherandfarther,everypceappearedstillorelovely.

最后他们来到一个蓝色的湖泊边,在湖的一侧,在深绿色树木的遮蔽下,矗立着一座由耀眼的白色大理石建成的古老宫殿。

Atsttheycatoabeke,andbythesideofit,shadedbytreesofthedeepestgreen,stoodapaceofdazzlgwhitearble,builttheoldentis.

藤蔓缠绕着它高大的柱子,顶部有许多燕子窝,其中一个就是载着拇指姑娘的燕子的家。

Vescsteredrounditsloftypilrs,andatthewereanyswallows’s,andoneofthesewasthehooftheswallowwhocarriedty.

“这是我的家,”燕子说;“但你住在那里不合适——你不会舒服的。你必须从那些可爱的花朵中为自己挑选一朵,我会把你放在上面,然后你就会拥有能让你幸福的一切。”

“thisisyhoe,”saidtheswallow;“butitwouldnotdoforyoutolivethere—youwouldnotbefortable.Youtchooseforyourselfoneofthoselovelyflowers,andIwillputyoudownuponit,andthenyoushallhaveeverythgthatyouwishtoakeyouhappy.”

“那将会很美妙。”她说着,高兴地拍起小手来。

“thatwillbedelightful,”shesaid,andcppedherlittlehandsforjoy.

一根巨大的大理石柱子倒在地上,断成了三截。

Argearblepilryontheground,which,fallg,hadbeenbrokentothreepieces.

在这些断柱之间生长着最美丽的大白花;

beeenthesepiecesgrewtheostbeautifulrgewhiteflowers;

于是燕子带着拇指姑娘飞下来,把她放在一片宽大的叶子上。

sotheswallowfleithty,andpcedherononeofthebroadleaves.

但当她看到在花的中间有一个小得不能再小的男人时,是多么惊讶啊,他像水晶做的一样洁白透明!他头上戴着一顶金王冠,肩膀上长着精致的翅膀,而且和拇指姑娘自己差不多大。

buthowsurprisedshewastoseetheiddleoftheflower,atylittlean,aswhiteandtransparentasifhehadbeenadeofcrystal!hehadagoldonhishead,anddelicategsathisshoulders,andwasnotuchrgerthantyherself.

他是花中的精灵;

hewastheangeloftheflower;

因为每朵花里都住着一个小男人和一个小女人;而他是他们所有人的国王。

foratyanandatywoandwelleveryflower;andthiswasthekgoftheall.

“哦,他多么美丽啊!”拇指姑娘轻声对燕子说。

“oh,howbeautifulheis!”whisperedtytotheswallow.

小王子一开始非常害怕这只鸟,和他这样娇弱的小生灵相比,这只鸟就像个巨人;

thelittleprcewasatfirstquitefrightethebird,whowaslikeagiant,paredtosuchadelicatelittlecreatureashiself;

但是当他看到拇指姑娘时,他很高兴,觉得她是他见过的最美丽的小姑娘。

butwhenhesawty,hewasdelighted,andthoughthertheprettiestlittleaidenhehadeverseen.

他从头上取下金王冠,戴在她的头上,问她的名字,问她是否愿意做他的妻子,成为所有花朵的王后。

hetookthegoldfrohishead,andpceditonhers,andaskedherna,andifshewouldbehiswife,andqueenoveralltheflowers.

这和癞蛤蟆的儿子或者那只穿着黑天鹅绒和皮毛的鼹鼠相比,可真是完全不同类型的丈夫;

thiscertalywasaverydifferentsortofhbandtothesonofatoad,ortheole,withybckvelvetandfur;

所以她对这位英俊的王子说:“好的。”

soshesaid,“Yes,”tothehandsoprce.

然后所有的花朵都开放了,每朵花里走出一位小女士或者小男士,他们都非常漂亮,看起来赏心悦目。

thenalltheflowersopened,andoutofeachcaalittledyoratylord,allsoprettyitwasquiteapleasuretolookatthe.

他们每个人都给拇指姑娘带来了一份礼物;但最好的礼物是一对美丽的翅膀,这对翅膀原属于一只大白蝇,他们把翅膀系在拇指姑娘的肩膀上,这样她就可以从一朵花飞到另一朵花上了。

Eachofthebroughttyapresent;butthebestgiftairofbeautifulgs,whichhadbeloewhiteflyandtheyfastehetoty’sshoulders,sothatsheightflyfroflowertoflower.

接着大家都非常高兴,坐在他们上方巢里的小燕子被邀请唱一首婚礼之歌,他尽可能地唱好了;

thentherewasuchrejoig,andthelittleswallowwhosatabovethe,his,wasaskedtosgaweddgsong,whichhedidaswellasheuld;

但在他心里却感到悲伤,因为他非常喜欢拇指姑娘,很希望永远不再和她分开。

buthishearthefeltsadforhewasveryfondofty,andwouldhavelikedopartfra.

“你不能再叫拇指姑娘了。”花中的精灵对她说。

“Youtnotbecalledtyanyore,”saidthespiritoftheflowerstoher.

“这是个丑陋的名字,而你是如此美丽。我们将称呼你为玛雅。”

“Itisanuglyna,andyouaresoverypretty.wewillcallyouaia.”

“再见,再见。”小燕子心情沉重地说,他离开这个温暖的国度,飞回丹麦。

“Farewell,farewell,”saidtheswallow,withaheavyheartasheleftthewartriestoflybatodenark.

在那里,他在一所房子的窗户上方有一个巢,这所房子里住着那位童话作家。

therehehadaoverthedowofahoewhichdweltthewriteroffairytales.

燕子叽叽喳喳地唱着,整个故事就从他的歌声里诞生了。

theswallowsang,“eet,eet,”andfrohissongcathewholestory.