无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第12章 打火匣 The Tinder-Box

第12章 打火匣 The Tinder-Box(1 / 2)

《打火匣》,1835年

thetder-box,1835

---

安徒生早期的童话故事借鉴了口头讲故事的传统,这些传统热衷于残酷、暴力、粗俗和低俗,并且以一种滑稽的模式发展,这与《卖火柴的小女孩》这类故事的虔诚基调非常不同。

Andersen’searlyfairytalesdrawonoralstorytellgtraditionsthatrevelcruelty,violence,earthess,andvulgarityandoveaburlesqueodeverydifferentfrothepiotoneoftaleslike“theLittleatchGirl.”

因为其荒谬的过度情节(《打火匣》中的士兵犯了从忘恩负义、杀人到盗窃和弑君等一切罪行),但也因为其极为迷人的时刻(三条狗对婚礼充满惊奇),这个故事保留了一定的吸引力,使其尽管有许多暴力情节转折却依然流传。

Inpartbecaeofitspreposteroexcesses(thesoldier“thetderbox”isguiltyofeverythgfrogratitudeandhoicidetotheftandregicide)butalsoitsexquisitelychargonts(thethreedogsfilledwithwotheweddg),thestoryhasretaedacertaappealthatallowsittostayalivedespiteitsanyviolentturns.

《打火匣》是安徒生《童话集》的开篇故事,是他童话的第一部分。

“thetderbox”wastheopengtaleofAnderseyr,thefirststallntofhisfairytales.

它基于一个名为《蜡烛精灵》的丹麦民间故事,并且多次暗指其他童话故事——《长发公主》(塔中的公主)、《汉赛尔与格莱特》(谷粒的踪迹)和《阿里巴巴和四十大盗》(门的标记)。

Itisbasedonadanishfolktaleknownas“theSpiritofthedle”andhasultiplealsionstootherfairytales—“Rapunzel”(theprcessiower),“hanselandGretel”(thetrailofgra),and“AlibabaandtheFortythieves”(thearkgofdoors).

在他早期的儿童故事中,安徒生从不同文化的口头讲故事传统中借用了故事的片段,将它们拼凑在一起形成一个完整的叙述。

Inhisearlystoriesforchildren,Andersenborrowedbitsandpiecesoftalesfrotheoralstorytellgtraditionsofvariocultures,bblgthetogethertoforapletenarrative.

直到1837年《小美人鱼》出版之后,他才完全依靠自己的想象力来创作童话故事。

Itwasonlyafterthepublicationof“theLittleraid”1837thathereliedfullyonhisownpowersofiagationtostructfairytales.

《打火匣》中的士兵主角与格林兄弟和其他欧洲收集者的故事中的退伍军人有许多共同特征。

thesoldier-heroof“thetderbox”sharesanytraitswithwarveteransfoundstoriesbytheGrisandotherEuropeaors.

他残忍、贪婪又冲动,对于听这个故事的孩子来说,他算不上是个好榜样。

brutal,greedy,andipetuo,heisnotuchofaroleodelforchildrenlistengtothestory.

事实上,关于战后归来士兵的故事通常是面向成年观众而非儿童的,不过安徒生添加了足够的魔法和奇思妙想,使这个故事对老少都有吸引力。

Indeed,storiesaboutsoldiersreturngfrowarweregenerallytendedforadultaudiencesratherthanforchildren,althoughAndersenaddsenoughagidwhisytoakethetaleattractiveforyoungandold.

---

一个士兵正沿着大路行军:

Asoldiercaargalongthehighroad:

“左,右——左,右。”

“Left,right—left,right.”

他背着背包,腰间佩剑;

hehadhisknapsahisback,andaswordathisside;

他参加过战争,现在正在回家的路上。

hehadbeentothewars,andwasnowreturngho.

当他继续前行时,在路上遇到了一个长相非常可怕的老巫婆。

Ashewalkedoaveryfrightful-lookgoldwittheroad.

她的下唇耷拉到胸前,她停下来说道:“晚上好,士兵;

herunder-liphungquitedownonherbreast,andshespedandsaid,“Goodeveng,soldier;

你有一把非常漂亮的剑,还有一个大背包,你是一个真正的士兵;

youhaveaveryfesword,andargeknapsack,andyouarearealsoldier;

所以你想要多少钱就可以得到多少钱。”

soyoushallhaveasueyaseveryoulike.”

“谢谢你,老巫婆。”士兵说道。

“thankyou,oldwitch,”saidthesoldier.

“你看到那棵大树了吗?”巫婆指着他们旁边的一棵树说道。

“doyouseethatrgetree,”saidthewitch,potgtoatreewhichstoodbesidethe.

“嗯,它里面完全是空的,你必须爬到树顶,到那时你会看到一个洞,通过这个洞你可以下到树里很深的地方。

“well,itisquitehollowside,andyoutclibtothe,whenyouwillseeahole,throughwhichyouletyourselfdowntothetreetoagreatdepth.

我会在你身上系一根绳子,这样当你向我呼喊时,我就可以把你拉上来。”

Iwilltiearoperoundyourbody,sothatIpullyouupagawhenyoucalloutto.”

“但是我到树里面去做什么呢?”

“butwhataItodo,downthereiree?”

士兵问道。

askedthesoldier.

“去拿钱,”她回答道;

“Getoney,”shereplied;

“因为你要知道,当你到达树下的地面时,你会发现自己在一个大厅里,有三百盏灯照亮着。”

“foryoutknowthatwhenyoureachthegrounduhetree,youwillfdyourselfargehall,lightedupbythreehundredps;

你会看到三扇门,它们很容易就能打开,因为所有的锁上都插着钥匙。

youwillthehreedoors,whichbeeasilyopened,forthekeysareallthelocks.

一走进这些门通向的第一个房间,你就会看到一个大箱子立在地板中央,箱子上坐着一只狗,它的眼睛有茶杯那么大。

thefirstofthechabers,towhichthesedoorslead,youwillseeargechest,standgtheiddleofthefloor,anduponitadogseated,withapairofeyesasrgeasteacups.

但是你根本不必害怕它;

butyouneednotbeatallafraidofhi;

我会给你我的蓝格子围裙,你必须把它铺在地板上,然后大胆地抓住狗,把它放在围裙上。

Iwillgiveyouybecheckedapron,whitspreaduponthefloor,andthenboldlyseizeholdofthedog,andpcehiuponit.

然后你就可以打开箱子,从里面拿走你想要的那么多便士,它们只是铜币;

Youthehechest,andtakefroitasanypenceasyouplease,theyareonlypperpence;

但是如果你想要银币,你就必须走进第二个房间。

butifyouwouldratherhavesilveroney,youtgotothesedchaber.

在这里你会看到另一只狗,它的眼睛有磨坊的轮子那么大;

hereyouwillfdan,witheyesasbigasill-wheels;

但是不要让这个困扰你。

butdonotletthattroubleyou.

把它放在我的围裙上,然后拿走你想要的钱。

pcehiuponyapron,andthentakewhatoneyyouplease.

然而,如果你最喜欢金子,就走进第三个房间,那里有另一个装满金子的箱子。

If,however,youlikegoldbest,ehethirdchaber,wherethereisanotherchestfullofit.

坐在这个箱子上的狗非常可怕;

thedogwhositsonthischestisverydreadful;

它的眼睛有塔那么大,但是不要在意它。

hiseyesareasbigasatower,butdonotdhi.

如果它也被放在我的围裙上,它就不能伤害你,你就可以从箱子里拿走你想要的金子。”

Ifhealsoispceduponyaprohurtyou,andyouaytakefrothechestwhatgoldyouwill.”

“这是个不错的故事,”士兵说;

“thisisnotabadstory,”saidthesoldier;

“但是我要给你什么呢,你这个老巫婆?

“butwhataItogiveyou,youoldwitch?

因为,当然了,你不会打算白白告诉我这一切的。”

for,ofurse,youdonotantotellallthisfornothg.”

“不,”巫婆说;

“No,”saidthewitch;

“但是我不要一个便士。

“butIdonotaskforasglepenny.

只要答应给我带一个旧打火匣来,上次我祖母下去的时候把它落在那儿了。”

onlyproisetanoldtder-box,whichygrandotherleftbehdthesttishewentdownthere.”

“很好;

“Verywell;

“我答应。

Iproise.

现在把绳子系在我身上吧。”

Nowtietheroperoundybody.”

“给你绳子,”巫婆回答道;

“hereitis,”repliedthewitch;

“这是我的蓝格子围裙。”

“andhereisybecheckedapron.”

绳子一系好,士兵就爬上树,从树洞里下到

Assoonastheropewastied,thesoldierclibedupthetree,ahiselfdownthroughthehollowtothegrouh;

在这里,正如巫婆告诉他的那样,他发现了一个大厅,里面几百盏灯都亮着。

andherehefound,asthewitchhadtoldhi,argehall,whiyhundredpswereallburng.

然后他打开了第一扇门。

thenheopehefirstdoor.

“啊!”那里坐着一只狗,眼睛有茶杯那么大,正盯着他看。

“Ah!”theresatthedog,withtheeyesasrgeasteacups,stargathi.

“你是个漂亮的家伙,”士兵说着,抓住它,把它放在巫婆的围裙上,同时把口袋从箱子里装得满满的。

“You’reaprettyfellow,”saidthesoldier,seizghi,andpghioch’sapron,whilehefilledhispocketsfrothechestwithasanypiecesastheywouldhold.

然后他盖上盖子,又让狗坐在上面,走进了另一个房间。果然,那里坐着一只眼睛有磨坊轮子那么大的狗。

thenheclosedthelid,seatedthedoguponitaga,andwalkedtoanotherchaber,And,sureenough,theresatthedogwitheyesasbigasill-wheels.

“你最好别那样看着我,”士兵说;

“Youhadbetternotlookatthatway,”saidthesoldier;

“你会让自己流眼泪的;”

“youwillakeyoureyeswater;”

然后他也把它放在围裙上,打开了箱子。

andthenheseatedhialsoupontheapron,andopehechest.

但是当他看到箱子里有那么多银币时,他很快就扔掉了所有已经拿的铜币,然后口袋和背包里都装满了银币。

butwhenhesawwhataquantityofsilverotaed,heveryquicklythrewawayalltheppershehadtaken,andfilledhispocketsandhisknapsackwithnothgbutsilver.

然后他走进第三个房间,那里的狗真的很可怕;

thenhewenttothethirdroo,andtherethedogwasreallyhideo;

它的眼睛,真的,有塔那么大,在脑袋里像轮子一样转来转去。

hiseyeswere,truly,asbigastowers,andtheyturnedroundandroundhisheadlikewheels.

“早上好,”士兵碰了碰帽子说道,因为他这辈子从来没见过这样的狗。

“Good,”saidthesoldier,toughiscap,forhehadneverseensuchadoghislife.

但是更仔细地看了狗之后,他觉得自己已经够有礼貌了,于是他把狗放在地上,打开了箱子。

butafterlookgathioreclosely,hethoughthehadbeencivilenough,sohepcedhionthefloor,andopehechest.

天哪,好多金子啊!足够买下所有卖糖果的女人的糖棒;

Goodgracio,whataquantityofgoldtherewas!enoughtobuyallthesugar-sticksofthesweet-stuffwon;

世界上所有的锡兵、鞭子和木马,甚至整个城镇本身。确实,数量巨大。

allthetsoldiers,whips,androg-horsestheworld,oreventhewholetownitselftherewas,deed,aninsequantity.

于是士兵现在扔掉了他拿的所有银币,而是用金子装满了他的口袋和背包;

Sothesoldiernowthrewawayallthesilveroneyhehadtaken,andfilledhispocketsandhisknapsackwithgoldstead;

不仅是他的口袋和背包,甚至他的帽子和靴子也装满了,以至于他几乎走不动路。

andnotonlyhispocketsandhisknapsack,butevenhiscapandboots,sothatheuldscarcelywalk.

他现在真的很富有了;

hewasreallyriow;

于是他把狗放回箱子上,关上门,然后通过树洞向上喊道:“现在把我拉上去吧,你这个老巫婆。”

soherepcedthedogonthechest,closedthedoor,andcalledupthroughthetree,“Nowpullout,youoldwitch.”

“你拿到打火匣了吗?”

“haveyougotthetder-box?”

巫婆问道。

askedthewitch.

“没有;

“No;

我承认我完全忘了。”

IdecreIquitefotit.”

于是他回去取了打火匣,然后巫婆把他从树里拉了上来,他又站在了大路上,口袋、背包、帽子和靴子里都装满了金子。

Sohewentbadfetchedthetder-box,andthechdrewhiupoutofthetree,aoodagathehighroad,withhispockets,hisknapsack,hiscap,andhisbootsfullofgold.

“你打算拿打火匣做什么?”

“whatareyougogtodowiththetder-box?”

士兵问道。

askedthesoldier.

“这与你无关,”巫婆回答道;

“thatisnothgtoyou,”repliedthewitch;

“你已经拿到钱了,现在把打火匣给我。”

“youhavetheoney,nowgivethetder-box.”

“我告诉你,”士兵说,“如果你不告诉我你打算拿它做什么,我就拔出剑砍下你的头。”

“Itellyouwhat,”saidthesoldier,“ifyoudon’ttellwhatyogtodowithit,Iwilldrawyswordandcutoffyourhead.”

“不。”巫婆说。

“No,”saidthewitch.

士兵立刻砍下了她的头,她就躺在地上了。

thesoldieridiatelycutoffherhead,andtheresheyontheground.

然后他把所有的钱都包在她的围裙里,像捆包裹一样把它背在背上,把打火匣放在口袋里,然后向最近的城镇走去。

theiedupallhisoneyherapron,andsngitonhisbacklikeabundle,putthetder-boxhispocket,andwalkedofftotheown.

那是一个非常不错的城镇,他住进了最好的旅店,点了一顿全是他最爱吃的菜的晚餐,因为现在他富有了,有很多钱。

Itwasaveryoatthebestn,andorderedadnerofallhisfavoritedishes,fornowhewasridhadplentyofoney.

给他擦靴子的仆人认为,对于这样一位富有的绅士来说,他穿的这双靴子实在是太破旧了,因为他还没有买新的呢。

theservant,whoedhisboots,thoughttheycertalywereashabbypairtobewornbysucharichgentlean,forhehadnotyetboughtanynewones.

然而,第二天,他购置了一些好衣服和合适的靴子,于是我们的士兵很快就被当作一位体面的绅士,人们都来拜访他,告诉他城里所有值得一看的奇观,以及国王美丽的女儿——公主的事。