无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第25章 飞箱 The Flying Trunk

第25章 飞箱 The Flying Trunk(1 / 2)

《飞箱》,1838年

theFlygtrunk,1838

---

一个带有内嵌寓言的童话故事,《飞箱》既提供了异国情调的浪漫,又有社会讽刺。

Afairytalewithanebeddedfable,“theFlygtrunk”offersbothexotiandsocialsatire.

即使故事背景设定在土耳其,且有《一千零一夜》的主题元素,这个故事仍具有鲜明的丹麦特色,带有安徒生的独特风格。

EvenwithasettgturkishndsandotifsfrothethoandandoneNights,thetaleisdistctivelydanish,withcharacteristidersentouches.

那些傲慢的冲突迅速燃起又迅速熄灭,显然是为了嘲讽当时的丹麦批评家。

thehaughtyatchesthatfreupandquicklyextguishwereevidentlyanttooporarydanishcritics.

有会说话物品的那部分原本打算作为一个单独的故事,名为《火柴》,其中罐子、火绒盒和羽毛笔分别代表不同的社会熟人。

thesewithspeakgobjeialacquatance.

笼中的夜莺可能是对安徒生自己的一种隐喻,安徒生也可以被看作是那个流浪商人的儿子,永远注定要讲故事,而不是安定下来娶一位公主。

thecagednightgaleightbearefereoAndersenhiself,whoalsobeseenasthenoadicrt’sson,foreverdestiotelltalesratherthantosettledownandarryaprcess.

《飞箱》以戏剧性的方式展现了安徒生对国内外的矛盾心理,因此,我把它收录在面向成年读者的故事部分。

“theFlygtrunk”stagesAndersen’sabivalenceabouthoandabroaddraaticters,and,forthatreason,Ihavecdedittheseoftalesforadultaudiences.

一方面,童话故事的作者似乎乐于描写家庭物品的琐碎闲聊,精心安排它们的对话以揭示它们的浅薄和狭隘观点。

ontheonehand,theauthoroffairytalesseestodelightirivialchitchatofthedosticobjects,orchestratgtheirversationstorevealtheirshallow,narrow-dedviews.

然而,他也把他的主人公送到异国他乡,并乐于对那里的居民进行怪诞的漫画式描写。

Yethealsosendshisheroiidsanddelightsgrotesquecaricaturesofitshabitants.

就像中国皇帝会打臣民的肚子一样,土耳其人也以刻板的形象出现,穿着长袍和拖鞋,当他们看到令人惊讶的事情时,会把拖鞋扔到耳朵边。

JtaseseEperorspunchtheirsubjectsioach,theturksarepresentediypicalters,wearggownsandslippersandtossgtheirslippersuptotheirearswhentheywitnesssothgastonishg.

最后,商人的儿子选择周游世界,不在任何地方定居。

Intheend,thert’ssostotravelaroundtheworld,settlgdownnowhere.

流浪的生活似乎最适合他,因为他从商业世界,然后是魔法世界,转向了讲故事的世界。

Anoadicexistenceseestosuithibest,asheturnsfrotheworldofrce,thenagic,tostorytellg.

---

从前有一个商人,非常富有,他本可以用金子铺满整条街,甚至还能剩下足够铺一条小巷的金子。

therewasonceartwhowassorichthatheuldhavepavedthewholestreetwithgold,andwouldeventhenhavehadenoughforasallalley.

但他没有这样做;他比任何人都更清楚金钱的价值,不会以这种方式使用它。

buthedidnotdoso;hekhevaeofoneybetterthantoeitthis>他非常聪明,他花出去的每一个先令都能给他带来一个克朗;他就这样继续下去,直到去世。

Socleverwashe,thateveryshillioutbroughthia;andsohetiillhedied.

他的儿子继承了他的财富,过着快乐的生活;他每晚都去参加化装舞会,用五英镑的钞票做风筝,把金子而不是石头扔进海里打水漂。

hissoniedhiswealth,andhelivedarrylifewithit;hewenttoaasqueradeeverynight,adekitesoutoffivepoundnotes,andthrewpiecesofgoldtotheseasteadofstones,akgducksanddrakesofthe.

就这样,他很快就失去了所有的钱。

Inthisannerhesoonlostallhisoney.

最后,他除了一双拖鞋、一件旧晨衣和四先令外,什么都没有了。

Atsthehadnothibutapairofslippers,anolddressg-gown,andfourshillgs.

现在他所有的朋友都抛弃了他,他们不能和他一起在街上走;但是其中一个非常善良的朋友送给他一个旧箱子,并附上一句话:“收拾东西!”“是的,”他说,“说‘收拾东西’很容易,”但他没有什么可收拾的了,所以他坐在箱子里。

Andnowallhisfriendsdesertedhi,theyuldnotwalkwithhiireets;butoneofthe,whowasverygood-natured,senthianoldtrunkwiththisssage,“packup!”“Yes,”hesaid,“itisallverywelltosay‘packup,’”buthehadnothiopackup,thereforeheseatedhiselfirunk.

这是一个非常神奇的箱子;只要有人按下锁,箱子就能飞起来。

Itwasaverywonderfultrunk;nosoonerdidanyonepressonthelocktharunkuldfly.

他关上盖子,按下锁,箱子带着商人的儿子从烟囱里飞了出去,一直飞到云端。

heshutthelidandpressedthelock,whenawayflewthetrunkuptheeywiththert’ssonit,rightuptotheclouds.

每当箱子底部裂开时,他就非常害怕,因为如果箱子散架了,他就会从树上重重地摔下来。

whehebottoofthetrunkcracked,hewasagreatfright,forifthetruopieceshewouldhaveadeatrendosorsetoverthetrees.

然而,他安全地坐着箱子来到了土耳其。

however,hegotsafelyhistrunktothendofturkey.

他把箱子藏在树林里的一些干树叶是穿着晨衣和拖鞋四处走动,就像他自己一样。

hehidthetrunkthewoodundersodryleaves,andthetothetown:heuldsothisverywell,fortheturksalwaysgoaboutdresseddressg-gownsandslippers,ashewashiself.

他碰巧遇到一个带着小孩的保姆。

hehappeoetahalittlechild.

“我说,你这个土耳其保姆,”他喊道,“城边那座窗户开得那么高的城堡是什么城堡?”

“Isay,youturkishnurse,”criedhe,“whatcastleisthathetown,withthedowspcedsohigh?”

“国王的女儿住在那里,”她回答说,“有人预言她会因一个爱人而非常不幸,所以除非国王和王后在场,否则任何人都不允许去看她。”

“thekg’sdaughterlivesthere,”shereplied;“ithasbeenprophesiedthatshewillbeveryunhappyaboutalover,andthereforenooneisallowedtovisither,uhekgandqueenarepresent.”

“谢谢你,”商人的儿子说。

“thankyou,”saidthert’sson.

于是他回到树林里,坐在箱子里,飞到城堡的屋顶上,从窗户爬进了公主的房间。

Sohewentbacktothewood,seatedhiselfhistrunk,flewuptotheroofofthecastle,andcreptthroughthedowtotheprcess’sroo.

她躺在沙发上睡着了,她是那么美丽,商人的儿子情不自禁地吻了她。

Sheyonthesofaasleep,andshewassobeautifulthatthert’ssonuldnothelpkissgher.

然后她醒了,非常害怕;但他告诉她他是一个土耳其天使,从空中飞来见她,这让她非常高兴。

thensheawoke,andwasveryuchfrightened;buthetoldherhewasaturkishangel,whohadedownthroughtheairtoseeher,whichpleasedherveryuch.

他在她身边坐下,和她交谈:他说她的眼睛像美丽的深色湖泊,思想像小美人鱼一样在里面游弋,他还告诉她她的额头像一座雪山,里面有摆满画的华丽大厅。

hesatdownbyhersideandtalkedtoher:hesaidhereyeswerelikebeautifuldarkkes,whichthethoughtsswaaboutlikelittleraids,aoldherthatherforeheadwasasnowyounta,whichtaedsplendidhallsfullofpictures.

然后他给她讲了鹳从河里带来漂亮孩子的故事。

Andtheedtoheraboutthestorkwhsthebeautifulchildrenfrotherivers.

这些故事很令人愉快;当他问公主是否愿意嫁给他时,她立刻同意了。

theseweredelightfulstories;andwhenheaskedtheprcessifshewouldarryhi,shesentedidiately.

“但是你必须在星期六来,”她说,“因为那时国王和王后会和我一起喝茶。他们会非常自豪,当他们发现我要嫁给一个土耳其天使;但是你必须想一些非常好听的故事讲给他们听,因为我的父母最喜欢听故事了。我母亲喜欢深刻而有寓意的故事;但我父亲喜欢有趣的故事,能让他发笑。”

“butyouteonSaturday,”shesaid;“forthenthekgandqueenwilltaketeawith.theywillbeveryproudwhentheyfdthatIagogtoarryaturkishangel;butyoutthkofsoveryprettystoriestotellthe,foryparentsliketohearstoriesbetterthananythg.yotherprefersohatisdeepandoral;butyfatherlikessothgfunny,toakehiugh.”

“很好,”他回答说,“我带给你的结婚礼物只有一个故事。”然后他们就分别了。

“Verywell,”hereplied;“Ishallbrgyounootherarriageportionthanastory,”andsotheyparted.

但是公主给了他一把镶嵌着金币的剑,他可以用这把剑。

buttheprcessgavehiaswordwhichwasstuddedwithgolds,andtheseheulde.

然后他飞走来到城里买了一件新晨衣,之后回到树林里,在那里他编了一个故事,以便为星期六做好准备,这可不容易。

thenheflewawaytothetownandboughtanewdressg-gown,andafterwardsreturothewood,whereheposedastory,soastobereadyforSaturday,whichwasnoeasyatter.

然而,到了星期六,故事准备好了,他去见公主。

ItwasreadyhoweverbySaturday,whenhewenttoseetheprcess.

国王、王后和整个宫廷的人都在和公主一起喝茶;他受到了非常礼貌的接待。

thekg,andqueen,andthewholeurt,wereatteawiththeprcess;andhewasreceivedwithgreatpoliteness.

“你能给我们讲个故事吗?”王后说,“一个有教育意义且充满深刻学问的故事。”

“willyoutellastory?”saidthequeen,—“ohatisstructiveandfullofdeeplearng.”

“是的,但要有能让人发笑的内容。”国王说。

“Yes,butwithsothgittoughat,”saidthekg.

“当然可以,”他回答道,然后立刻开始讲,让他们专心听。

“certaly,”hereplied,andonce,askgthetolistenattentively.

“从前有一束火柴,它们对自己高贵的出身极为自豪。

“therewasoneedglyproudoftheirhighdest.

它们的家谱,也就是它们被砍下的那棵大松树,曾经是树林里的一棵又大又老的树。

theirgenealogicaltree,thatis,argepireefrowhichtheyhadbeencut,wasatoiarge,oldtreethewood.

现在火柴躺在火绒盒和一个旧铁锅之间,谈论着它们的青春岁月。

theatchesnowybeeenatder-boxandanoldironsau,aalkgabouttheiryouthfuldays.