无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第25章 飞箱 The Flying Trunk

第25章 飞箱 The Flying Trunk(2 / 2)

‘啊!那时我们长在绿色的树枝上,和树枝一样绿;每天早晚我们都被钻石般的露珠滋养着。每当太阳照耀时,我们感受到它温暖的光芒,小鸟们唱歌的时候会给我们讲故事。我们知道我们很富有,因为其他的树只有在夏天才穿上绿色的衣服,而我们家族在夏天和冬天都能披上绿色。但是伐木工人来了,就像一场大革命,我们家族倒在了斧头之下。家族的首领在一艘非常漂亮的船上谋得了主桅杆的职位,只要他愿意,就可以环游世界。家族的其他分支被带到了不同的地方,而我们现在的职责是为普通人点燃一盏灯。我们这些出身高贵的人就是这样来到了一个厨房里。’

‘Ah!thenwegrewonthegreenboughs,andwereasgreenasthey;everyandevengwewerefedwithdiaonddropsofdew.whehesunshone,wefelthiswarrays,andthelittlebirdswouldretestoriestoastheysung.wekhatwewererich,fortheothertreesonlyworetheirgreendresssur,butourfailywereabletoarraytheselvesgreen,surandter.butthewood-cutterca,likeagreatrevotion,andourfailyfelluheaxe.theheadofthehoeobtaedasituationasaastaveryfeship,andsailroundtheworldwhenhewill.theotherbranchesofthefailyweretakentodifferentpces,andouroffiowistokdlealightforonpeople.thisishowsuchhigh-bornpeopleaswecatobeakit.’

“‘我的命运则完全不同,’站在火柴旁边的铁锅说,‘从我第一次来到这个世界,我就一直被用来做饭和擦洗。当需要任何坚固或有用的东西时,我在这个家里总是第一个被想到的。

“‘ehasbeenaverydifferentfate,’saidtheironpot,whichstoodbytheatches;‘froyfirstentraotheworldIhavebeeookgandsc.Iathefirstthishoe,whenanythgsolidorefulisrequired.

“我唯一的乐趣就是在晚饭后被擦得干干净净、闪闪发光,然后坐在我的位置上和我的邻居们进行一些明智的交谈。

yonlypleasureistobeadeandshgafterdner,andtositypdhavealittlesensibleversationwithyneighbors.

我们所有人,除了有时被拿到院子里的水桶,都一起生活在这四面墙内。

Allof,exceptgthewater-bucket,whichissotistakentotheurtyard,liveheretogetherwiththesefourwalls.

我们从菜篮子那里得到消息,但他有时会告诉我们一些关于人和政府的非常不愉快的事情。

wegetournewsfrothearket-basket,buthesotistellsveryunpleasantthgsaboutthepeopleandthegover.

是的,有一天,一个旧罐子非常惊慌,以至于他掉下来摔成了碎片。他是一个自由主义者,我可以告诉你。

Yes,andonedayanoldpotwassoard,thathefelldownandwasbrokentopieces.hewasaliberal,Itellyou.’

“‘你说得太多了,’火绒盒说,钢片撞击着燧石,直到一些火花飞溅出来,喊道,‘我们想要一个愉快的夜晚,不是吗?’

“‘Youaretalkgtoouch,’saidthetder-box,andthesteelstruckagasttheflttillsosparksflewout,g,‘wewantarryeveng,don’twe?’

“‘是的,当然,’火柴说,‘让我们谈论那些出身最高贵的人。’

“‘Yes,ofurse,’saidtheatches,‘lettalkaboutthosewhoarethehighestborn.’

“‘不,我不喜欢总是谈论我们自己是什么,’平底锅说,‘让我们想一些其他的娱乐方式;我先来。我们来讲一些发生在我们自己身上的事情;那会很容易,也会很有趣。在波罗的海,靠近丹麦海岸——’

“‘No,Idon’tliketobealwaystalkgofwhatweare,’rearkedthesau;‘letthkofsootheraent;Iwillbeg.wewilltellsothgthathashappeoourselves;thatwillbeveryeasy,andigaswell.onthebalticSea,hedanishshore’—

“‘多么漂亮的开头!’盘子们说,‘我确定我们都会喜欢那个故事。’

“‘whatapretty!’saidtheptes;‘weshallalllikethatstory,Iasure.’

“‘是的;嗯,在我年轻的时候,我生活在一个安静的家庭里,那里的家具被擦得光亮,地板被擦洗干净,每两周就会挂上干净的窗帘。’

“‘Yes;wellyyouth,Ilivedaquietfaily,wherethefurnitureolished,thefloorssured,andcurtasputupeveryfht.’

“‘你讲故事的方式真有趣,’扫帚说,‘很容易看出你经常在女人的圈子里,你说的话里有一种如此纯洁的东西。’

“‘whatanigwayyouhaveastory,’saidthecarpet-broo;‘itiseasytoperceivethatyouhavebeenagreatdealwon’ssociety,thereissothgsopurerunsthroughwhatyousay.’

“‘这是千真万确的,’水桶说;他高兴地跳了一下,把一些水溅到了地板上。

“‘thatisquitetrue,’saidthewater-bucket;andheadeasprgwithjoy,andspshedsowateronthefloor.

“然后平底锅继续讲他的故事,结尾和开头一样精彩。

“thenthesauwentonwithhisstory,andtheendwasasgoodasthebegng.

“盘子们高兴得嘎嘎作响,扫帚从灰尘洞里拿出一些绿欧芹,给平底锅戴上了花环,因为他知道这会惹恼其他人;他想,‘如果我今天给他戴上花环,他明天就会给我戴上。’

“theptesrattledwithpleasure,andthecarpet-brohtsogreenparsleyoutofthedt-holeahesau,forhekwouldvextheothers;ahought,‘IfIhito-dayhewilleto-orrow.’

“‘现在,让我们跳舞吧,’火钳说;然后他们跳了起来,把一条腿高高地举在空中。角落里的椅垫看到这一幕时哈哈大笑起来。

“‘Now,lethaveadance,’saidthefire-tongs;andthenhowtheydancedandstuckupoheair.thechair-theerburstwithughterwhenshesawit.

“‘现在我该被加冕了吧?’火钳问道;于是扫帚又给火钳找了一个花环。

“‘ShallIbeednow?’askedthefire-tongs;sothebroofoundanotherwreathforthetongs.

“‘他们终究只是普通人,’火柴想。

“‘theywereonlyonpeopleafterall,’thoughttheatches.

“现在他们请茶壶唱歌,但她说她感冒了,没有滚烫的热度就唱不了。他们都认为这是装腔作势,因为她只愿意在客厅里,当和大人物们一起在桌子上时才唱歌。

“thetea-urnwasnowaskedtosg,butshesaidshehadald,anduldnotsgwithoutboili.theyallthoughtthiswasaffectation,andbecaeshedidnotwishtosgexceptgtheparlor,whenoablewiththegrandpeople.

“在窗户上坐着一支旧羽毛笔,女仆通常用它来写字。这支笔没有什么特别之处,只是蘸墨水蘸得太深了,但它却为此感到骄傲。

“Inthedowsatanoldquill-pen,withwhieptgthatithadbeendippedtoodeeplythek,butitroudofthat.

“‘如果茶壶不唱歌,’羽毛笔说,‘那她就别唱了;笼子里有一只夜莺会唱歌;当然,她没学多少东西,但今晚我们不必对此说什么。’

“‘Ifthetea-urnwon’tsg,’saidthepen,‘sheleaveitalohereisanightgaleacagewhosg;shehasnotbeentaughtuch,certaly,butweneednotsayanythgthisevengaboutthat.’

“‘我认为在这里听一只富有的外国鸟唱歌是非常不合适的。这是爱国的表现吗?让菜篮子来决定什么是对的。’茶壶说,他是厨房歌手,也是茶壶的同父异母兄弟。

“‘Ithkithighlyiproper,’saidthetea-kettle,whowaskitsger,andhalf-brothertothetea-urn,‘thataribirdshouldbelisteohere.Isitpatriotic?Letthearket-basketdecidewhatisright.’

“‘我当然很生气,’篮子说,‘内心的愤怒比任何人能想象的都要强烈。我们这样度过晚上合适吗?把房子整理好不是更明智吗?如果每个人都在自己的位置上,我会带头玩个游戏;那就完全是另一回事了。’

“‘Icertalyavexed,’saidthebasket;‘wardlyvexed,orethananyoneiage.Arewespendgtheevengproperly?woulditnotbeoresensibletoputthehoeorder?IfeachwerehisownpceIwouldleadaga;thiswouldbequiteahg.’

“‘我们演一出戏吧,’他们都说。就在这时,门开了,女仆走了进来。然后没有一个人动;他们都一动不动;然而,与此同时,他们中间没有一个罐子不对自己评价很高,并且认为如果自己愿意,就能做很多事情。

“‘Letactapy,’saidtheyall.Atthesaontthedooropened,andtheaidca.thennotoirred;theyallreaedquitestill;yet,atthesati,therewasnotasiaongstthewhohadnotahighopionofhiself,andofwhatheulddoifhechose.

“‘是的,如果我们选择了,’他们每个人都想,‘我们本可以度过一个非常愉快的晚上。’

“‘Yes,ifwehadchosen,’theyeachthought,‘weighthavespentaverypleasanteveng.’

女仆拿起火柴点燃了它们;哎呀,它们噼里啪啦地燃烧起来!

theaidtooktheatchesandlightedthe;dear,howtheysputteredandbzedup!

“‘现在,’他们想,‘每个人都会看到我们是最重要的。我们多么闪亮;我们发出多么明亮的光!’就在他们这么想的时候,他们的光熄灭了。

“‘Nowthen,’theythought,‘everyonewillseethatwearethefirst.howweshe;whatalightwegive!’Evenwhiletheyspoketheirlightwentout.

“多么精彩的故事啊,”王后说,“我感觉自己真的在厨房里,能看到那些火柴;是的,你可以娶我们的女儿。”

“whatacapitalstory,”saidthequeen,“IfeelasifIwerereallyi,anduldseetheatches;yes,youshallarryourdaughter.”

“当然,”国王说,“你可以娶我们的女儿。”

“certaly,”saidthekg,“thoushalthaveourdaughter.”

国王对他用“你”相称,因为他即将成为王室的一员。

thekgsaidthoutohibecaehewasgogtobeoneofthefaily.

婚礼的日子定了下来,在前一天晚上,整个城市灯火辉煌。

theweddg-daywasfixed,and,ontheevengbefore,thewholecitywasilated.

蛋糕和糖果被扔向人群。

cakesandsweetatswerethrownaongthepeople.

街头的男孩们踮起脚尖欢呼“万岁”,并用手指吹口哨;总之,这是一件非常壮观的事情。

thestreetboysstoodontiptoeandshouted“hurrah,”andwhistledbeeentheirfgers;altogetheritwasaverysplendidaffair.

“我要再给他们一个惊喜。”商人的儿子说。

“Iwillgivetheareat,”saidthert’sson.

于是他去买了火箭、鞭炮和各种能想到的烟花,把它们装在箱子里,然后坐着箱子飞到空中。

Sohewentandboughtrocketsandcrackers,andallsortsoffire-worksthatuldbethoughtof,packedthehistrunk,andflewupwithittotheair.

烟花燃放时发出多么嗖嗖和噼里啪啦的声音啊!土耳其人看到空中的这番景象,跳得那么高,以至于他们的拖鞋都飞到了耳朵边。

whatawhizzgandpoppgtheyadeastheywentoff!theturks,whentheysawsuchasighttheair,jupedsohighthattheirslippersflewabouttheirears.

在这之后,很容易让人相信公主真的要嫁给一个土耳其天使了。

Itwaseasytobelieveafterthisthattheprcesswasreallygogtoarryaturkishangel.

烟花放完后,商人的儿子坐着会飞的箱子回到树林里,他想:“我现在要回城里去,听听他们对这场娱乐活动有什么看法。”

Assoonasthert’ssonhadedownhisflygtrunktothewoodafterthefireworks,hethought,“Iwillgobatothetownnow,andhearwhattheythkoftheeai.”

他想知道这是很自然的事情。

Itwasverynaturalthatheshouldwishtoknow.

人们确实说了很多奇怪的事情!他询问的每一个人都有不同的说法,尽管他们都觉得非常美丽。

Andwhatstrahgspeopledidsay,tobesure!everyonewhohequestionedhadadifferenttaletotell,thoughtheyallthoughtitverybeautiful.

“‘我自己看到了那个土耳其天使,’一个人说,‘他的眼睛像闪烁的星星,头像翻腾的水。’

“‘Isawtheturkishangelyself,”saidone;“hehadeyeslikeglittergstars,andaheadlikefoagwater.”

“‘他披着一件火焰披风飞来,’另一个人喊道,‘可爱的小天使从褶皱中探出头来。’

“heflewaantleoffire,”criedanother,“andlovelylittlecherubspeepedoutfrothefolds.”

他听到了更多关于自己的赞美之词,并且得知第二天他就要结婚了。

heheardanyorefihgsabouthiself,andthatthedayhewastobearried.

在此之后,他回到森林,在他的箱子里休息。

Afterthishewentbacktotheforesttoresthiselfhistrunk.

箱子不见了!残留的烟花火花把它点着了;它被烧成了灰烬!所以商人的儿子再也不能飞了,也不能去见他的新娘。

Ithaddisappeared!Asparkfrothefireworkswhichreaedhadsetitonfire;itwasburnttoashes!Sothert’ssonuldnotflyanyore,notoethisbride.

她整天站在屋顶上等着他,很可能她现在还在那里等着;而他则在世界上游荡,讲着童话故事,但没有一个像他讲的关于火柴的那个故事那么有趣。

Shestoodalldayontheroofwaitgforhi,andostlikelysheiswaitgtherestill;whilehewahroughtheworldtellgfairytales,butnoneofthesoagastheoedabouttheatches.