《养猪人》,1842年
theSeherd,1842
从前有一位贫穷的王子,他拥有一个王国。
therewasonceapoorprce,whohadakgdo.
他的王国非常小,但仍然足够大到可以用来成婚;而且他也想结婚。
hiskgdowasverysall,butstillquitergeenoughtoarryupon;andhewishedtoarry.
他对皇帝的女儿说:“你愿意嫁给我吗?”这确实显得他有点太冒失了。
ItwascertalyratherolofhitosaytotheEperor’sdaughter,“willyouhave?”
但他就是这么做了;因为他的名字远近闻名;而且有一百只公主会回答:“愿意!”并且“衷心感谢您。”
butsohedid;forhisnawasrenownedfarandwide;andtherewereahundredprcesseswhowouldhaveanswered,“Yes!”and“thankyoukdly.”
我们来看看这位公主是怎么说的。
weshallseewhatthisprcesssaid.
听着!
Listen!
碰巧在王子的父亲下葬的地方,长着一棵玫瑰树——一棵极其美丽的玫瑰树,它每五年才开一次花,而且即便开花也只开一朵,但那可是一朵玫瑰啊!它的香气如此芬芳,以至于闻到它香味的人都会忘却所有的烦恼和忧愁。
Ithappehatwheretheprce’sfatheryburied,theregrewarosetree—aostbeautifulrosetree,whichblossodonlyoneveryfiveyears,andeventhenboreonlyoneflower,butthatwasarose!Itsltsosweetthatallcaresandsorrowswerefottenbyhiwhoisfragrance.
而且,王子还有一只夜莺,它唱歌的方式美妙极了,仿佛所有甜美的旋律都藏在它小小的喉咙里。
Andfurtherore,theprcehadanightgale,whouldsgsuchaahatitseedasthoughallsweetlodiesdweltherlittlethroat.
所以公主将会得到这朵玫瑰和这只夜莺;于是它们就被放进了大银盒子里,送去给她了。
Sotheprcesswastohavetherose,andthenightgale;andtheywerealyputtesilvercaskets,aoher.
皇帝让人把它们带进一个大厅,公主正在那里和宫廷里的贵妇们玩“串门”的游戏;当她看到装着礼物的盒子时,高兴得拍起手来。
theEperorhadthebroughttehall,wheretheprcessygat“Visitg,”withthediesoftheurt;andwhenshesawthecasterswiththepresents,shecppedherhandsforjoy.
“啊,要是只是一只小猫咪就好了!”她说;但那棵带着美丽玫瑰的玫瑰树映入了眼帘。
“Ah,ifitwerebutalittlepsy-cat!”saidshe;buttherosetree,withitsbeautifulrosecatoview.
“哦,做得多漂亮啊!”所有的宫廷贵妇们都说。
“oh,howprettilyitisade!”saidalltheurtdies.
“它可不只是漂亮,”皇帝说,“它太迷人了!”
“Itisorethay,”saidtheEperor,“itischarg!”
但是公主摸了摸它,差点就哭出来了。
butthepriouchedit,andwasalostreadytocry.
“呸,爸爸!”她说。
“Fie,papa!”saidshe.
“这根本不是人造的,它是天然的!”
“Itisnotadeatall,itisnatural!”
“在我们发脾气之前,先看看另一个盒子里装的是什么吧。”皇帝说。
“Letseewhatisihercasket,beforewegettoabadhuor,”saidtheEperor.
于是夜莺飞了出来,唱得如此动听,一开始没人能说出任何难听的话来。
Sothenightgalecaforthandsangsodelightfullythatatfirstnooneuldsayanythgill-huoredofher.
“太棒了!太迷人了!”贵妇人们叫道;因为她们都习惯说法语,而且一个比一个说得差。
“Superbe!charant!”excidthedies;fortheyalledtochatterFrench,eaeworsethanherneighbor.
“这只鸟让我想起了我们已故皇后的那台八音盒。”一位老骑士说。
“howuchthebirdredsoftheicalboxthatbelooourblessedEpress,”saidanoldknight.
“哦,对呀!音调一样,演奏方式也一样。”
“ohyes!thesearethesatohesaexecution.”
“是的!是的!”皇帝说,他想起往事,像个孩子似的哭了起来。
“Yes!yes!”saidtheEperor,andheweptlikeachildattherebrance.
“我还是希望它不是一只真鸟。”公主说。
“Iwillstillhopethatitisnotarealbird,”saidtheprcess.
“是的,它是一只真鸟。”送鸟来的人说。
“Yes,itisarealbird,”saidthosewhohadbroughtit.
“那好吧,让这只鸟飞走吧。”公主说;而且她坚决拒绝见王子。
“wellthehebirdfly,”saidtheprcess;andshepositivelyrefedtoseetheprce.
然而,他并没有气馁;他把脸涂成棕黑色;把帽子拉下来遮住耳朵,然后去敲门。
however,hewasnottobedisced;hedaubedhisfaceoverbrownandbck;pulledhiscapoverhisears,andkthedoor.
“向皇帝陛下问安!”他说。
“Gooddaytoylord,theEperor!”saidhe.
“我能在皇宫里谋份差事吗?”
“Ihaveeployntatthepace?”
“哦,当然可以。”皇帝说。
“why,yes,”saidtheEperor.
“我需要有人来照看猪,因为我们有很多猪。”
“Iwantsoootakecareofthepigs,forwehaveagreatanyofthe.”
于是王子被任命为“皇宫养猪人”。
Sotheprceoted“IperialSeherd.”
他在猪圈旁边有一间脏兮兮的小屋子;他整天都坐在那里干活。
hehadadirtylittlerooclosebythepigsty;andtherehesatthewholeday,andworked.
到了晚上,他做好了一只漂亮的小炖锅。
bytheevenghehadadeaprettylittlekit-pot.
锅的四周挂满了小铃铛;当锅煮开的时候,这些铃铛就会以极其悦耳的方式叮当作响,奏响那首古老的曲子:
Littlebellswerehungallroundit;andwhewasboilg,thesebellstkledtheostcharganner,andpyedtheoldlody,
“啊!亲爱的奥古斯丁,
一切都消逝,消逝,消逝!”
“Ach!dulieberAugt,
Allesistweg,weg,weg!”*
“啊!亲爱的奥古斯丁!
一切都消逝,消逝,消逝!”
“Ah!dearAugte!
Allisgone,gone,gone!”
但更奇妙的是,无论谁把手指伸进炖锅冒出的烟里,立刻就能闻到城里每家炉灶上正在烹制的所有菜肴的味道——要知道,这可和那朵玫瑰大不一样。
butwhatwasstillorecurio,whoeverheldhisfgerthesokeofthekit-pot,idiatelysltallthedishesthatwereokgoneveryhearthiy—this,yousee,wassothgquitedifferentfrotherose.
这时公主恰好路过那里;当她听到这首曲子时,她停住脚步,似乎很高兴;因为她会弹《亲爱的奥古斯丁》;这是她唯一会弹的曲子;而且她只用一根手指弹奏。
Nowtheprcesshappeowalkthatway;andwhensheheardthetune,shestoodquitestill,andseedpleased;forsheuldpy“LieberAugte”;itwastheonlypiecesheknew;andshepyeditwithonefger.
“哎呀,这是我会弹的曲子。”公主说。
“whythereisypiece,”saidtheprcess.
“那个养猪人肯定受过良好的教育!进去问问他这乐器要多少钱。”
“thatseherdtcertalyhavebeenwelleducated!Goandaskhithepriceofthestrunt.”
于是一位宫廷贵妇只好跑进去;不过,她先穿上了木拖鞋。
Sooneoftheurt-diestrun;however,shedrewonwoodenslippersfirst.
“这只炖锅你要卖多少钱?”
这位贵妇问道。
“whatwillyoutakeforthekit-pot?”
saidthedy.
“我要公主的十个吻。”养猪人说。
“Iwillhavetenkissesfrotheprcess,”saidtheseherd.
“哼,真是的!”这位贵妇说。
“Yes,deed!”saidthedy.
“少一个吻都不卖。”养猪人又说道。