无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第49章 养猪人 The Swineherd

第49章 养猪人 The Swineherd(2 / 2)

“Iotsellitforless,”rejoiheseherd.

“他是个无礼的家伙!”公主说,然后她继续往前走;但是当她走了一小段路后,铃铛又清脆地响了起来:

“heisanipudentfellow!”saidtheprcess,andshewalkedon;butwhenshehadgonealittleway,thebellstkledsoprettily

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach!dulieberAugt,

Allesistweg,weg,weg!”

“等等。”公主说。

“Stay,”saidtheprcess.

“问问他愿不愿意接受我宫廷里的贵妇们的十个吻。”

“Askhiifhewillhavetenkissesfrothediesofyurt.”

“不,谢谢!”养猪人说。

“No,thankyou!”saidtheseherd.

“要么得到公主的十个吻,要么我就自己留着这只炖锅。”

“tenkissesfrotheprcess,orIkeepthekit-potyself.”

“那可不行!”公主说。

“thattnotbe,either!”saidtheprcess.

“但你们都站到我前面来,别让人看见我们。”

“butdoyouallstandbeforethatnooneaysee.”

于是宫廷贵妇们站到了她前面,展开她们的裙摆——养猪人得到了十个吻,而公主得到了——那只炖锅。

Andtheurt-diespcedtheselvesfrontofher,andspreadouttheirdresses—theseherdgottenkisses,andtheprcess—thekit-pot.

那可真有意思!那只锅煮了整整一个晚上,第二天又煮了一整天。

thatwasdelightful!thepotwasboilgthewholeeveng,andthewholeofthefollogday.

她们对城里从宫廷大臣家到鞋匠家每家炉灶上在做什么菜都了如指掌;宫廷贵妇们又是跳舞又是拍手。

theyknewperfectlywellwhatwasokgateveryfirethroughoutthecity,frothechaber’stothebbler’s;theurt-diesdancedandcppedtheirhands.

“我们知道今天谁喝汤,谁吃煎饼当晚餐,谁吃炸肉排,谁吃鸡蛋。

howig!”

“Yes,butkeepysecret,forIaanEperor’sdaughter.”

那个养猪人——也就是——王子,因为没人知道他其实不是个其貌不扬的养猪人,他每天都要做点什么活儿;最后他做了一个拨浪鼓,当把它转起来的时候,能奏响自从世界诞生以来人们所听过的所有华尔兹和吉格舞曲。

theseherd—thatistosay—theprce,fornoonekhathewasotherthananill-favoredseherd,letnotadaypasswithoutwatsothg;heatststructedarattle,which,whenitwasswunground,pyedallthewaltzesandjigtunes,whichhavebeenheardsihecreationoftheworld.

“啊,太棒了!”公主路过时说。

“Ah,thatissuperbe!”saidtheprcesswhenshepassedby.

“我从没听过这么好听的曲子!进去问问他这乐器要多少钱;不过注意,他可别想再得到吻了!”

“Ihaveneverheardprettierpositions!Goandaskhithepriceofthestrunt;butd,heshallhavenoorekisses!”

“他要公主的一百个吻!”去问价的那位贵妇说。

“hewillhaveahundredkissesfrotheprcess!”saidthedywhohadbeentoask.

“我觉得他脑子不正常!”公主说完便继续往前走,但没走多远,她又停了下来。

“Ithkheisnothisrightsenses!”saidtheprcess,andwalkedon,butwhenshehadgonealittleway,shespedaga.

“应该鼓励艺术嘛,”她说,“我可是皇帝的女儿。

“oe,”saidshe,“IatheEperor’sdaughter.

告诉他,他可以像昨天一样得到我的十个吻,其余的可以从宫廷贵妇们那里得到。”

tellhiheshall,asoerday,havetenkissesfro,andaytaketherestfrothediesoftheurt.”

“哦——可我们一点儿也不愿意!”她们说。

“oh—butweshouldnotlikethatatall!”saidthey.

“你们在嘀咕什么?”

公主问道。

“whatareyouutterg?”

askedtheprcess.

“我都能吻他,你们肯定也能。

记住,你们拥有的一切可都是拜我所赐。”

“IfIkisshi,surelyyou.

Reberthatyouoweeverythgto.”

于是贵妇们只得又去找他。

Sothedieswereobligedtogotohiaga.

“要么得到公主的一百个吻,”他说,“要么大家就都别想得到!”

“Ahundredkissesfrotheprcess,”saidhe,“orelseleteveryonekeephisown!”

“围过来!”她说;于是所有贵妇都围在她身边,亲吻的过程就这样继续着。

“Standround!”saidshe;andallthediesstoodroundherwhilstthekissgwasgogon.

“猪圈旁边怎么围了这么多人?”

皇帝说,他正巧这时走上阳台;他揉了揉眼睛,戴上了眼镜。

“whatbethereasonforsuchacrowdclosebythepigsty?”

saidtheEperor,whohappethentostepoutonthebaly;herubbedhiseyes,andputonhisspectacles.

“是宫廷里的贵妇们;我得下去看看她们在干什么!”于是他把后跟踩下去的拖鞋提了起来。

“theyarethediesoftheurt;Itgodownandseewhattheyareabout!”Sohepulleduphisslippersattheheel,forhehadtroddenthedown.

他一走进院子,就轻手轻脚地走着,贵妇们正全神贯注地数着吻的次数,好让一切进行得公平合理,压根没注意到皇帝来了。

Assoonashehadgottotheurt-yard,heovedverysoftly,andthediesweresougrossedwithtgthekisses,thatallightgoonfairly,thattheydidnotperceivetheEperor.

他踮起脚尖。

heroseonhistiptoes.

“这是怎么回事?”

当他看到正在发生的事情时说道,就在养猪人刚要接受第八十六个吻的时候,他用拖鞋打了公主的耳光。

“whatisallthis?”

saidhe,whenhesawwhatwasgogon,andheboxedtheprcess’searswithhisslipper,jtastheseherdwastakgtheeighty-sixthkiss.

“滚出去!”皇帝说,因为他非常生气;于是公主和养猪人都被赶出了城。

“archout!”saidtheEperor,forhewasveryangry;andbothprcessandseherdwerethrtoutofthecity.

公主站在那儿哭泣,养猪人则在责骂,而大雨倾盆而下。

theprcessnowstooda,theseherdslded,andtherapoureddown.

“唉!我真是个不幸的人啊!”公主说。

“As!UnhappycreaturethatIa!”saidtheprcess.

“要是我当初嫁给了那位英俊的年轻王子就好了!啊!我多么不幸啊!”

“IfIhadbutarriedthehandsoyoungprce!Ah!howunfortunateIa!”

然后养猪人走到一棵树后,洗去了脸上的黑褐色颜料,脱掉了脏衣服,穿着他的王子长袍走了出来;他看上去如此高贵,公主不禁在他面前屈膝行礼。

Andtheseherdwentbehdatree,washedthebdbrownlorfrohisface,threwoffhisdirtyclothes,andsteppedforthhisprcelyrobes;helookedsohattheprcessuldnothelpbogbeforehi.

“我是来鄙视你的。”他说。

“Iaetodespisethee,”saidhe.

“你不愿意要一位尊贵的王子!你不珍视那朵玫瑰和那只夜莺,却为了一个不值钱的小玩意儿就准备亲吻养猪人。

thouwould’stnothaveanhonorableprihouuld’stnotprizetheroseandthenightgale,butthouwasreadytokisstheseherdforthesakeofatruperypythg.

你这是罪有应得。”

thouartrightlyserved.”

然后他回到了自己的小王国,当着她的面关上了王宫的大门。

hethebacktohisownlittlekgdo,andshutthedoorofhispaherface.

现在她或许可以好好唱一唱了:

Nowsheightwellsg,

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach!dulieberAugt,

Allesistweg,weg,weg!”