“Youare,nodoubt,adiaond?”
“是的,差不多是那样的东西。”
“Yes,sothgofthatsort.”
于是它们彼此都认为对方是非常珍贵的东西,它们一起谈论起这个世界,以及它是多么傲慢。
Andsoeachthoughttheothersothgveryprecio,andtheytalkedtogetheroftheworld,andofhowhaughtyitis.
“我曾和一位小姐在一起,在一个小盒子里,”织补针说,“这位小姐是厨娘;她每只手上有五根手指。在我一生中,我从没见过像这些手指这么自以为是的东西!然而它们只是在那儿把我从盒子里拿出来,再把我放回去而已!”
“Iwaswithacertaiss,alittlebox,”saidthedarng-needle,“andthisisswasok;andoneachhandshehadfivefgers.InywholelifeIhaveneverseenanythgsoceitedasthesefgers!Aheywereonlytheretotakeoutoftheboxandtoputbatoitaga!”
“那么,它们出身高贵吗?”碎玻璃瓶问道。
“werethey,then,ofnoblebirth?”askedthebrokenbottle.
“高贵!”织补针说;“不,但是自命不凡!有五个兄弟,都是‘手指’家族的后代。它们总是在一起,尽管它们长短不一。最外面的那根,小拇指,又短又粗;他走在边上,稍稍在队伍前面一点:他的背部也只有一个关节,所以他只能鞠一个躬;但他说,如果有人把他砍掉,这样的人就不再适合服兵役了。食指,也就是贪吃指,会去探究甜的东西,也会探究酸的东西,会指向太阳和月亮,而且写字的时候也是他用力。”
“Noble!”saidthedarng-needle;“no,buthigh-iherewerefivebrothers,alldesdantsofthe‘Fger’faily.theyalwayskepttogether,althoughtheywereofdifferehs.theouterostone,littlethub,wasshortandstout;hewentattheside,alittlefrontoftheranks:hehad,too,butohisback,sothatheuldonlyakeonebow;buthesaid,ifaaocuthioff,suchaonewerenolongerfitforilitaryservice.Sweet-tooth,thesedfger,pryedtowhatwassweet,aswellastowhatwassour,poiothesunandoon,awasthatgavestresswhentheywrote.
中指,也就是高个子老三,轻蔑地扭头看着其他手指。无名指,也就是金腰带老四,身上围着一条金腰带呢!而小不点儿整天玩耍指什么都不做,他还为此非常得意。净是吹牛,吹牛,除了吹牛还是吹牛,于是我就离开了。
Longan,thethirdbrother,lookedattheothersptuolyoverhisshoulder.Goldri,thefourth,woreagoldengirdleroundhisbody!andthelittlepeterpyalldaydidnothgatall,ofwhichhewasveryproud.’asboastg,andboastg,andnothgbutboastg,andsoawayIwent.”
“而现在我们就坐在这儿闪闪发光。”碎玻璃瓶说。
“Andnowwesithereandglitter,”saidthebrokengssbottle.
就在这时,更多的水顺着排水沟流过来;水从水槽边溢出来,把那块玻璃瓶片也一起冲走了。
Atthesaontorewatercaalongthegutter;itstreadoverthesidesandcarriedthebitofbottleawaywithit.
“嗯,那倒是一种提升呢。”织补针说,“我还留在原地:我太精致了;但这正是我的骄傲之处,就该受到尊重。”于是它就那么骄傲地坐在那儿,心里冒出许多了不起的想法。
“well,that’sanadva,”saidthedarng-needle.“IreawhereIa:Iatoofe;butthatisjtypride,andassuchistoberespected.”Andthereitsatsoproudly,andhadanygrandthoughts.
“我几乎都要认为自己是由一束阳光孕育而生的了,我是如此精致!在我看来,好像阳光也一直在水底寻找我呢。啊!我太精致了,以至于我妈妈都找不到我了!要是我那只坏掉的旧眼睛还在,我真觉得自己都能哭出来了;但我不会——哭!不,哭是不文雅的!”
“IshouldalostthkthatIwasbornofasunbea,sofeaI!Itseesto,too,asifthesunbeaswerealwaysseekgbehthesurfaceofthewater.Ah!Iasofihatyotherisuofd!hadIyoldeyethatbroke,IverilythkIuldweep;butIwouldnot—weep!no,it’snotgeoweep!”
一天,两个男孩在水槽里翻找东西,他们在那儿找到了旧钉子、便士硬币之类的东西。这活儿挺脏的;不过,他们却从中得到了乐趣。
onedayoboyscaruaggaboutthesk,wheretheyfoundoldnails,farthgs,andsuchsortofthgs.Itwasdirtywork;however,theytookpleasureit.
“哎哟!”一个被针刺痛的男孩叫道,“这儿有个家伙。”
“oh!”criedonewhohadprickedhiselfwiththeneedle,“there’safellowforyou.”
“我不是家伙,我是位女士!”织补针说;但没人听到它的话。
“Ianofellow,Iaady!”saidthedarng-needle;butnooneheardit.
封蜡已经脱落了,它变得漆黑;但黑色会让人看起来更苗条,针觉得自己看起来比以往任何时候都更娇弱了。
thesealg-waxhadwornoff,andithadbeequitebck;butbckakesonelookoreslender,andtheneedlefalookedoredelicatethanever.
“这儿有个蛋壳漂过来啦!”男孩们说;然后他们把针竖直插在了蛋壳里。
“hereesanegg-shellsailgalong!”saidtheboys;andtheucktheneedleuprighttheegg-shell.
“墙是白色的,而我是黑色的,”针说,“这样很相称!现在人们能看到我了!但愿我不会晕船,不然我会折断的。”
“thewallswhiteandyselfbck,”saidtheneedle.“thatisbeg!peopleseenow!IfonlyIdonotgetseasick,forthenIshallsnap.”
但它没有晕船,也没有折断。
butitwasnotsea-sick,anddidnotsnap.
“有个钢铁般的胃对防治晕船很有好处,而且别忘了自己可比普通人强多了!现在我的晕船症状已经过去了。人越娇贵,就越能忍耐!”
“Itisgoodforsea-siesstohaveastoachofsteel,andnottetthatoneissothgorethanahuanbeg!Nowysea-siessisover.theferoneis,theoreoneendure!”
“咔嚓!”蛋壳碎了:一个轮子从上面碾了过去。
“crack!”saidtheegg-shell:awheelwentoverit.
“天哪!压得多沉呀!”针说,“现在我要晕船了!我要折断了!”但尽管轮子从它身上碾了过去,它却没有折断。
“Goodheavens!howheavythatpresses!”saidtheneedle.“NowIshallbesea-sick!Isnap!”butitdidnotsnap,althoughawheelwentoverit.
它平躺在那儿,而且可能还会一直躺在那儿呢。
Itythereatfulllength,andthereitayliestill.