无限小说网 > 悬疑推理 > 一句一译的安徒生童话 > 第84章 最后的珍珠 The Last Pearl

第84章 最后的珍珠 The Last Pearl(1 / 2)

《最后的珍珠》,1854年

theLastpearl,1854

我们身处一座富有且幸福的宅邸,宅邸里的主人、仆人们以及这家人的朋友们都满心欢喜。

wearearich,happyhoe,wheretheaster,theservants,thefriendsofthefailyarefullofjoyandfelicity.

因为就在这一天,一个儿子、家族的继承人诞生了,母亲和孩子都状况良好。

Foronthisdayasonandheirhasbeenborn,andotherandchildaredogwell.

卧室里的灯被部分遮挡住了,窗户上挂着用某种昂贵丝绸材质制成的厚重窗帘。

thepthebed-chaberhadbeenpartlyshaded,andthedowswereveredwithheavycurtasofsostlysilkenaterial.

地毯又厚又软,就像一层苔藓铺就的。

thecarpetwasthidsoft,likeacofoss.

一切都引人入眠,一切都呈现出迷人的静谧模样;保姆也发现了这点,因为她睡着了;她确实可以安然入睡,毕竟她周围的一切都彰显着幸福与福泽。

Everythgiosber,everythghadacharglookofrepose;andsothenursehaddisvered,forsheslept;andwellsheightsleep,whileeverythgarouoldofhappessandblessg.

宅邸的守护天使倚靠在床头;而在孩子上方,仿佛展开了一张由闪亮星星交织而成的网,每颗星星都是一颗幸福的珍珠。

theguardianangelofthehoeleanedagasttheheadofthebed;whileoverthechildread,asitwere,aofshgstars,andeachstarearlofhappess.

生命中所有美好的星辰都已为这个新生儿带来了它们的礼物;这里闪耀着健康、财富、好运和爱情;简而言之,似乎人间人们所能期盼的一切都应有尽有了。

Allthegoodstarsoflifehadbroughttheirgiftstothenewlyborn;heresparkledhealth,wealth,fortune,andlove;short,thereseedtobeeverythgforwhiuldwishoh.

“这里应有尽有了。”守护天使说道。

“Everythghasbeeowedhere,”saidtheguardianangel.

“不,并非一切。”他身旁一个声音说道——那是孩子的守护天使的声音;“有一位仙女还没有送来她的礼物,但她会的,即便要过好些年,她也会送来她的礼物;缺的就是最后这颗珍珠。”

“No,noteverythg,”saidavoiearhi—thevoiceofthegoodangelofthechild;“onefairyhasnotyetbroughthergift,butshewill,evenifyearsshouldepse,shewillbrghergift;itisthestpearlthatiswantg.”

“缺了!”守护天使叫道;“这里可不能缺任何东西;要是真缺了,那我们去取来;我们去找那位强大的仙女;我们去找她吧。”

“wantg!”criedtheguardianangel;“nothgtbewantghere;andifitissuch,letfetchit;letseekthepowerfulfairy;letgotoher.”

“她会来的,总有一天她会不请自来!”

“Shewille,shewillesodayunsought!”

“她的珍珠可不能缺失;它必须在那儿,这样皇冠戴起来的时候才会完整无缺。她在哪儿能被找到呢?她住在哪儿?”守护天使说道。

“herpearltnotbeissg;ittbethere,thatthe,whenworn,aybeplete.whereisshetobefound?wheredoesshedwell?”saidtheguardianangel.

“告诉我,我会去取来这颗珍珠。”

“tell,andIwillprocurethepearl.”

“你愿意这么做吗?”孩子的守护天使回应道。

“willyoudothat?”repliedthegoodangelofthechild.

“那我这就直接带你去找她,不管她在哪儿。她没有固定的居所;她在皇宫里施威,有时也会走进贫苦农民的简陋小屋;她所到之处都会留下踪迹。她随身带着礼物,不管是一个世界还是一件小玩意儿。她必须到这个孩子这儿来。你觉得等待她到来的时间会很漫长且毫无意义。好吧,那我们就去取这颗珍珠——在这所有的财富当中唯一缺失的那颗。”

“thenIwillleadyoutoherdirectly,whereversheaybe.Shehasnoabidgpce;sherulesthepaceoftheeperor,sotissheehepeasant’shublet;shepassesnoohoutleavgatraceofherpresence.Shebrgshergiftwithher,whetheritisaworldorabauble.tothischildshete.Youthkthattowaitforthistiwouldbelongandeless.well,thegoforthispearl—theonlyonegaidstallthiswealth.”

然后他们手牵手飘向了仙女此刻正在逗留的地方。

thenhand--handtheyfloatedawaytothespotwherethefairywasnowlgerg.

那是在一座有着昏暗窗户和空房间的大房子里,里面弥漫着一种奇特的寂静。

Itwasargehoewithdarkdowsayroos,whichapeculiarstillnessreigned.

一整排窗户都敞开着,这样凛冽的风可以随意吹入,长长的白色窗帘在气流中来回飘动。

Awholerowofdowsstoodopen,sothattherudeduldeitspleasure,andthelongwhitecurtaswavedtoandfrothecurrentofair.

在其中一个房间的中央摆放着一口敞开的棺材,里面躺着一个女人的尸体,她正值青春年华,非常美丽。

Ireofoneoftheroosstoodanopenff,whichythebodyofawoan,stilltheblooofyouthandverybeautiful.

新鲜的玫瑰花瓣撒在她身上。